沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

最近は、コンピュータ化が進んだために、パソコンのない職場は稀です。

最近,因为电脑化的发展,没有电脑的职场很少了。

今や、どの職場にも必ず1台はパソコンが置かれています。それだけパソコンを使うと、作業が早く効率よく進めることができるからです。

现在不论哪个职场肯定放着一台电脑,因为这样使用电脑,工作效率也可以很好地得到提高。

特にe-mail(電子メール)は、瞬時に世界のどこへでも手紙を出すことができる画期的なシステムです。多くの職場では、e-mailでのやりとりを取り入れ、業務の効率化を図っています。

特别是电子邮件,是瞬间就能向世界任何地方发出信的划时代的系统,很多职场采用电子邮件来处理工作,以达到业务效率化。

しかしそのぶん、人と人が直接会うという、生のコミュニケーションが減少しつつあります。

可是那样就会不断减少人与人直接见面的沟通交流。

仕事のやりとりもメール。お願いごとをするときもメール。クレームをいうときもメール。愛の告白もメール。

工作处理也用电子邮件,拜托别人时也用邮件,索赔时也用邮件,爱情告白也用邮件。

しかし仕事のスピードと質を上げるためには、メールだけのやりとりだけにたよってはいけないのです。必ず直接会って、生の声でのやりとりが、必要になります。

可是为了提高工作速度和质量,仅仅依靠邮件来处理是不行的。一定需要直接见面当面来处理的。

結果としてそれが、信用や信頼につながり、仕事をスムーズに進めるためのカギとなります。

作为结果来说那关系到信用和信赖度,是工作顺利进行的关键。

メールは、人間の視覚しか刺激しません。一方、直接会って話をすると、五感を通して刺激を受けることになり、そのぶん感動や楽しさや、うれしさも感じやすくなります。

邮件只能刺激人类视觉,另一方面,直接见面来谈的话,五官都会接受到刺激,那也容易感受到感动快乐和喜悦。

当然、話も進めやすくなり、お願いごとも通りやすくなります。メールで仕事をお願いするよりも、直接会って自分の口からお願いするほうが、スムーズに話が進みます。

当然谈话也容易进行,拜托的事情也容易通过。比起用邮件来委托工作,直接见面自己亲自来拜托的话,更容易顺利进行。

どんなに科学が発達しても、結局それを動かしていくのは「人」です。人の説得、お願い、やりとりには「直接会うこと」もどうしても欠かせないことになるのです。

不论科学怎么发达,归根结底运行它们的都是人类。对于人的说服、拜托、交谈,无论如何直接见面都是不可或缺的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。