声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

無理なお願いは「相談」と言うとソフトになる

将无理请求换个说法,称其为“商榷”,语气会缓和得多

辞書的な意味での「相談」は、「問題の解決のために話し合うこと」ですが、この「相談」という言葉、難しいお願いをやんわりとするための言葉としても使えます。

“相談(商量、商榷)”的辞典释义为“为解决问题而进行协商”,这个词也能用来委婉表达难度较大的请求。

たとえば

举个例子

商品Aの納期は今月末でお願いできればと思っております。商品Bの納期は、明後日にお願いしたいと思っております。

恳请贵公司将商品A的交货期放在本月末。商品B的交货期希望能定在后天。

というメールを書くと、何を言いたいのかは十分に伝わるし、命令口調でもないのですが、どうも一方的な感じがしてしまいます。無理な納期を提示されたときに、この言い方だとちょっと「勝手なこと言いやがって」と思うかもしれません。

像上述这样的邮件其实已经清楚地表达出了要点,虽不是命令语气,但难免给人感觉像是单方面强加于人。如果提出的交货期太过紧张,这样的说法就容易让人觉得你的要求很无理。

まったく同じ趣旨でも、「相談」を使って

完全相同的主题也可以用“商榷”一词这样去表达

商品Aの納期は今月末でお願いできればと思っております。商品Bの納期は、明後日だとありがたいのですが、ご相談させてください。

希望贵公司能将商品A的交货期放在本月末。商品B的交货期若能定在后天就太感谢了,恳盼商榷。

とすると、こちらからのお願いを提示しつつも、一方的なお願いのニュアンスを和らげることが可能です。

这么一来,既提出了自己的请求,又不至于给人感觉太过单方面。

仮にこの「相談」を真に受けられてしまったとしても、普通に相談して納期を決めればいいだけの話で、相談のあと決めた方が双方の納得感は高くなるので、どう転んでも悪い結果にはならない言葉遣いといえます。

如果对方当真接受了这个请求,那只要商量下定好交货期便可。这样一来双方都会更加认同,可以说,用了这个词后,不管事态如何发展结果都是不会差的。

裏を返すと、「ご相談させてください」というフレーズがメールにあった場合は注意が必要。難度の高い依頼がきているとみて、万全の体制で臨みたいところですが、たとえ事実上、「相談」の余地がないにせよ、同じ通告でも「相談」と言われた方が気分的にはマシですよね。

反而言之,如果你在邮件中看到“恳盼商榷”这一短句就要注意下了。希望你能做好这样的心理准备,即对方的要求难度较大,需要做好万全准备,即便事实上并没有商量的余地,在同样的通知里出现“商榷”这个词感觉也会好很多吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。