人に何かを依頼するときのメールです。重要な用件なら、直接会いに行ってお願いするのが原則です。ただ、地理的・時間的に訪問が難しい場合は、電話や文書、メールで行うこともあるでしょう。

发邮件向别人提出请求时的秘诀。如果是重要的事情,原则上直接面对面提出请求比较好。但是,由于空间、时间上的原因无法直接见面的,也可以用电话、文件和邮件来提出请求。

確実に相手に依頼内容を伝え、メールという簡易手段を使って頼みごとをしても相手の気分を害することなく受け入れてもらうコツは、以下のとおりです。

要做到清楚明了地传达请求内容,即使只是使用发邮件这种简单的方式也不会给对方留下不好的印象,就要注意以下几点。

1.その依頼先は正しいか?謙虚な気持ちを持とう

1.你是否找对了请求对象?保持谦虚的态度

2.何を、いつまでに、どうして欲しいかを簡潔

2.简洁地写明请求的内容、时间、希望对方做什么

3.ネゴシエーションは他の手段とミックスで行う

3.交涉谈判时除了发邮件还要同时使用其他沟通方式

例を見ながら考えてみましょう。SE部の中山さんは、面識のない技術部の石島部長にお客様への同行をお願いしたくて次のようなメールを書きましたが、石島部長からは、「私より詳しい人がいると思うし、ちょっとスケジュールが詰まっているので……」とあっさり断られました。

让我们根据实际例子来理解吧。下面是SE部的中山写的邮件,希望技术部的石岛部长能和他一起去客户那里。他和石岛部长从未见过面。石岛部长回信说“我觉得有人比我更熟悉这件事,在加上我行程有点满……”,拒绝了中山。

技術部 石島部長

お疲れ様です。SE部中山です。

e-Learningシステム構築について、山田産業より質問を受けました。

石島部長が詳しいと伺いましたので、同行よろしくお願い申しあげます。

日程は、追ってお客様と調整してお知らせします。

取り急ぎご連絡まで。

山田産業様からの相談内容詳細を以下に記述します。

お客様からの相談内容(以下省略)

いかがでしょうか?

技术部 石岛部长

您辛苦了。我是SE部的中山。

关于e-Learning系统构筑,山田产业有些问题需要我们解答。

我听说石岛部长对此比较熟悉,所以希望您能和我同去。

具体日程等我和客户调整后再通知您。

匆忙联系如上。

山田产业询问的具体内容如下所述。

客户的询问内容(以下省略)

您觉得如何?

敬語の使い方など、ビジネスマナー違反はありませんが、もしあなただったら、このメールをもらって「よし!手伝ってあげよう」と思いますか?依頼内容が確かに自分の担当する業務範囲であればまだよいのですが、もし違っていたら「何で私に?」と思うかもしれません。

敬语的使用、商务礼仪等都没有什么问题,但是如果是你收到这封邮件你会想“好的,帮一下他”吗?如果请求的内容确实是自己业务范围内的还好,如果不是的话你应该会觉得“凭什么让我去”?

人に何かを依頼するなら、少しでも相手に気持ちよく受けてもらえるように……と考えましょう。仕事なんだから受けてくれて当たり前、と思ってはいけません。相手も人間ですから、嫌々受けるときと、喜んで受けるときでは、発揮してくれるパフォーマンスが違います。

向别人提出请求时,你应该想“为了让对方愉快地接受我的请求,我应该……”。不能认为因为是工作,对方接受自己的请求就是理所当然的。带有不满情绪地接受和心情愉快地接受,所尽之力是不一样的,这也是人之常情。

また、悪い例では、依頼事項だけ一方的に伝えて、いつまでにどうして欲しいという情報がありません。

而且,上面的错误示例中只单方面的传达了委托事项,没有包含希望对方什么时候做什么的信息。

翻页查看更多:请求邮件的正确示例>>