(漫画的翻译由上至下,由右至左)

前辈:你最近怎么总忘事情啊,这样可不行啊。这作为社会人来说可是失格的啊。

男职员:对不起……。

前辈:要是总忘的话,找个笔和纸记下来也行啊。好了,我们来说说下一项工作吧。

前辈:都告诉你让你记下来了啊!!!

上司: 確かに、人間とはそういうものかもしれません。けれど、ビジネスの世界で同じ間違いを繰り返す人は大馬鹿者と言われても仕方ありません。味わった失敗や痛みから何も学ばない、学習能力のない人と思われてしまいますからね。仕事上の失敗はイコール会社の損失です。何度も損失ばかりを繰り返す社員の価値は推して知るべし…ですよねぇ。

上司:没错,人就是这样的生物吧。不过在商场里因为总犯同样的错误而被说成大笨蛋也无可奈何。不能体味到失败中的痛苦,这样的人只能被认为是没有学习能力的人。工作上的失败就等于公司的损失。总让公司蒙受损失的职员,你说人们该怎么判断TA的价值呢。

男职员:うっ…それを言われると…。

男职员:啊……说得这么过分啊……

前辈:けど、同じ失敗をしている奴って、大概いつまでたっても同じ失敗ばっかりしてるよな~。あれはきっと、痛みにも鈍感になっちゃってるんだと思うよ。

前辈:不过,经常犯同样错误的人,不管怎么改都还是会犯同样的错误。这就是对错误的认知不够的表现吧……。

上司:そうですねぇ。取り巻く環境は人それぞれでしょうが、まず仕事の大前提は、それが「できる」か「できない」かです。パンクしてしまうほど抱える仕事は、自分1人では「できない」のだと判断すべきものでしょう。それを見誤ってしまったか、助けを求めるのが遅すぎたのでしょうね。

上司:没错。遇到失败却想着得过且过,人对伤痛的感知就会越来越弱。到最后就不知道自己该如何应对失败了。

女职员:う~ん。そうならないためには、失敗したらすぐに「次に同じ失敗をしないためにどうすればいいのか」という具体的な対策を講じて、それを実践すること…ですか?

女职员:就是说,失败的时候应该考虑,为了我下次不再犯同样的错误,我应该怎么办,对吧?

上司:その通り!具体的な対策を講じること、それを実践し続けることが大事です。そして、もうひとつ。失敗を痛みと感じる素直な心を持つことも大事だと言えるでしょう。

上司:没错,而且不止要想对策,还要亲身去实践。还有,要记得失败时的疼痛也是很重要的。

男职员:え…?どういうことですか…?

男职员:什么意思呢?

上司:同じ間違いを繰り返す人の中には、「自分がこんな間違いをするわけがない。今回はたまたまだ」とか「これは凡ミスだ」などの言い訳をする人が多いように感じます。自分のミスに対して真摯に向き合っていない人が多いんですね。これは、『喉元過ぎれば~』以前の問題です。自分のミスをまず痛みだと感じる心がないと、それを改善なんてできるわけがないですから。

上司:在不断犯错误的过程中,找借口说“真是不小心犯了这种低级错误”,很少有人能够正视自己的失败。这就是所谓的好了伤疤忘了疼。如果自己不能正视自己的错误,就谈不上之后的改善。

女职员:なるほどね~。そりゃそうだわ。まず失敗を痛みと感じて、それから同じ失敗を繰り返さない方法を考えないと、一人前のビジネスマンとして胸を張れないよね!

女职员:原来如此啊。首先要感受到失败的痛苦,然后去考虑不再犯同样错误的方法,这才是我们应有的素质啊!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。