应《北京晚报》稿约,早上起来写塞林格与村上春树,发觉一个把写作当成老牛口水一样持续不断地往外流的作家与一锤定音的作家能有如此近似的想法,越来越觉得奇妙。前者是村上春树,因要揭开少年时代为何随大溜必追《麦田里的守望者》,后者是塞林格,把自己的人生锁定到了主人公霍尔顿的身上。而且,这两位作家的触电是由于村上春树花了整整三个月重译《麦田里的守望者》而引起的,最终,塞林格的代理商认可了村上春树的新译本,但不认可他为此译本写的长篇评论,弄得村上春树很郁闷,乃至以《塞林格战记》一书重新把不见天日的长篇评论拿出来,这才算出了口气!读后深感好作家的思想同构,待日后详述。

村上春树是一位写小说的工匠,生活起居近似康德,他不仅懂得异域文化中什么是温暖实力,而且善于把握时机,这跟他写出小说必火是有直接关系的。村上春树之所以看好塞林格并不是从世界文学的大文本中解读,而是从他旅美经验中体会而成,他说:“塞林格让我感到温暖!”

与上述的情景相同,虽然不是文学,但也能从音乐方面有所感知。昨晚与妻子一起观看了中国内地歌手alan〈阿兰〉在大阪的演唱会,这位爱贝克思唱片公司旗下的藏族姑娘经过两年多的打拼,已经成为内地登陆日本歌坛的先锋,而这次的舞台装置也加入了类似的制景元素。

比如一开场的转经筒的幕布造型,通过投影打出了山川云海,表达出青藏高原的绚丽多姿,一个跟日本截然不同的异域景色闪亮登场,这时舞台深处响起阿兰清澄、嘹亮而刚强的歌声,引爆全场雷鸣般的掌声。

据说,日本人所说的“歌”,远古时代是为祭神而用的。“歌”的发音是“uta”,而它的语源出自“utsu”,汉字写“打”,其意思就是“用语言使劲儿摇动对方的灵魂”。因此,当歌曲与震魂的景致一起登台的时候,尤其能引发人的敬畏情绪。

看完阿兰的音乐会,妻子的日本友人说她们听了这些歌以后感到心很暖。

村上春树日文原版小说>>