本资料为《日语专业翻译教程基础口译》教材音频部分。该书主要围绕如何掌握“对应译”方法展开教学。从理论上阐述对应译方法论在现代翻译教学领域与现代翻译实践分野的举足轻重地位,揭示对应译方法的教学系统。
一:翻译理念,也就是对应译理念。
二:翻译标准,也就是对应译标准。
三:翻译方法。
四:辨识翻译客体的语句属性,也就是对应译的对号入座基本功译法。
五:训练方式,也就是对应译训练方式。
以上内容为第三方机构提供的参考版本,仅供学习交流使用。
资料摘要: 本资料为《日语专业翻译教程基础口译》教材音频部分。该书主要围绕如何掌握“对应译”方法展开教学。从理论上阐述对应译方法论在现代翻译教学领域与现代翻译实践分野的举足轻重地位,揭示对应译方法的教学系统
本资料为《日语专业翻译教程基础口译》教材音频部分。该书主要围绕如何掌握“对应译”方法展开教学。从理论上阐述对应译方法论在现代翻译教学领域与现代翻译实践分野的举足轻重地位,揭示对应译方法的教学系统。
一:翻译理念,也就是对应译理念。
二:翻译标准,也就是对应译标准。
三:翻译方法。
四:辨识翻译客体的语句属性,也就是对应译的对号入座基本功译法。
五:训练方式,也就是对应译训练方式。
以上内容为第三方机构提供的参考版本,仅供学习交流使用。