難しい食べ物の漢字で「檸檬(レモン)」とかが有名ですが、普段から食べているものにも実は漢字だとすごく読み難いものが多いんだとか。

说到比较难的食物词汇中的汉字,“檸檬(柠檬)”比较有名,然而平时也在吃但看到汉字读不出的还有很多。

そこで今回は「漢字だと読めない食べ物」を調査・ランキングにしてみました。皆さんは10個中一体何個読む事ができますか?

那么这次就调查一下“只看汉字根本不认识的食物”,并做了排行。各位,这10个里你认识几个呢?

1位 鼠頭魚|卷口鱼

天ぷらでお馴染み、釣りの対象としても人気の「鼠頭魚(キス)」が堂々の1位に輝きました。

作为天妇罗中人们熟知的鱼类、在喜爱钓鱼的人中十分有人气的“鼠頭魚(kisu)”成为了第一名。

漢字の由来は見たそのまま、「キスの頭がネズミの頭に似ているから」だそうですが、筆者的には見比べてもそんなに似ているようには見えませんでした。

汉字的由来就和字面一样,据说“这种鱼的鱼头长得像老鼠的头”,但笔者觉得也没那么像。

「鼠頭魚」は日本の岸で普通に見られ、キスという音は「岸」が変化したものだと考えられています。

“卷口鱼”在日本海岸十分常见,KISU这个发音是由“岸(kishi)”变化而来的吧。

他の漢字では魚へんに喜ぶで「鱚(キス)」とも書き、こちらは「キスのキの音を表す」ために「喜」をくっつけた国字です。

虽也写作其他汉字,以鱼字为偏旁加上喜字“鱚(kisu)”,这里是为了“表示kisu的ki音”而写作“喜”,成为了日本自制汉字。

2位 醴|甜米酒

ほとんどの商品に「甘酒」って書いてあるのに、実は別の漢字がある「醴(あまざけ)」が2位にランク・インしました。

基本所有相关商品都会写“甘酒”,但实际上也有写别的汉字“醴(amazake)”的,荣登第二位。

3位鹿尾菜|羊栖菜

日本のほとんどの海で採れ、昔は「食べれば長生きする」と言われていた海藻の「鹿尾菜(ヒジキ)」が3位を獲得しました。

在日本的大部分海域中都可以获取、以前被认为是“吃了就能长寿”的海藻“鹿尾菜(hijiki)”是第3位。

漢字の由来はほぼそのまま、「鹿の尾の毛に形が似ている」ことからだそうですが、鹿の尾の毛ってこんな形してるんですね。

汉字的由来基本是和字一样,因为“形状像鹿尾巴的毛”,原来鹿尾巴的毛是这个样子啊。

4~10位如下:

4位 秋葵

オクラ|OKURA

5位 薇|紫萁

ゼンマイ|ZENMAI

5位 大口魚|鳕鱼

タラ|TARA

7位 菠薐草|菠菜

ホウレンソウ|HOURENSOU

8位 皮蛋

ピータン|PI-TAN

9位 辣韮|藠头

ラッキョウ|TAKKYOU

10位 鱶鰭|鱼翅

フカヒレ|FUKAHIRE

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

精华文章推荐:

你猜:一个人最多能说几国语言?

日本人生活质量再高还是买不起水果