「お気遣いありがとう」⇒「わたしのために、心配してくれてありがとう」というニュアンス

「お気遣いありがとう」(多谢关心)其实蕴含「わたしのために、心配してくれてありがとう」(谢谢你照顾到我)这样的深意。

たとえば、質問者さんがお茶を机の上にこぼしてしまった時、誰かがタオルで拭いてくれたとしましょう。

比方说,提问者将桌上的茶碰翻,有谁拿布擦拭的时候会这么说。

あるいは、「眠そうですね。はい、このコーヒー飲むと眠気が吹っ飛びますよ」と言われた時。

或是有人对你说“很困吧,给你一杯咖啡喝了提提神。”的时候。

これらの場合は、「お気遣いありがとう(ございます)」です。

诸如这些场景都会使用「お気遣いありがとう(ございます)」

「ご配慮ありがとう」よりは適しています。

比使用「ご配慮ありがとう」更为恰当。

「ご配慮ありがとう」⇒「わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう」「わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう」というニュアンス。

「ご配慮ありがとう」(多谢照顾)包含着「わたしが(仕事などを)やりやすいように気配りしてくれてありがとう」(谢谢你在工作方面照顾我。)或是「わたしの(仕事などの)面倒なことを解消してくれてありがとう」(谢谢你在工作方面帮我忙)这样的深意。

質問者さんが、大量の資料を読む必要がある時、誰かが、「必要なところに線を引いておいたから、そこだけ読めばわかるよ」と教えてくれた時。

提问者在必须阅读大量资料的情况下,有谁提示说“重点都划了线,只要读划线部分就可以”的时候。

あるいは、仕事でA社を訪問するとき、「A社での仕事が終わったら、そのまま、まっすぐ帰宅していいよ」と上司に言われた時。

或是工作洽谈拜访A公司时,上司说“A公司的工作结束后直接下班就可以了”之后。

「ご配慮ありがとう(ございます)」と言います。

可以说「ご配慮ありがとう(ございます)」。

これらの場合でも、「心配してくれてありがとう」と言いたければ「お気遣いありがとう」と言っても構いません。

在这些场景下,说「心配してくれてありがとう」或是「お気遣いありがとう」都是可行的。

ただ、「わたしの仕事をやりやすくしてくれてありがとう」と伝えたければ、「ご配慮ありがとう」と言うと、その意図が伝わります。

但要注意的是,说「ご配慮ありがとう」更能体现出想要传达“感谢你在工作上帮我大忙”的信息。

厳密な区別はありませんが、基本的に、このような使い分けをしていると思います。

虽然并没有严格差别,但一般来说是像这样区分使用的。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

词汇辨析:「絶体」和「絶命」

新年寒暄:「あけおめ」&「ことよろ」