Q:日本のニュース番組は視聴者に媚びていませんか?

问:日本的新闻节目有刻意迎合观众吗?

日本のニュース番組は、海外のニュース番組に比べ、視聴者に媚びているように見えます。朝の情報番組も、好感度の高いタレントが司会をし、当たり障りのないコメントをしているものばかり。可愛らしい女の子たちが華を添えるためだけにずらっと並んでいる番組もあります。 海外のニュースはもっと切迫していて、みな緊張した面持ちで、時に怖い顔をしてニュースを読んでいるように思えます。池上さんは、日本のニュース番組と海外のニュース番組の違いについてどのように考えていますか。(50代・男・会社役員)

与海外的新闻节目相比,日本新闻节目似乎更喜欢迎合观众。 晨间情报节目也是,启用的都是好感度很高的艺人担任主持人,并尽量不让自己的言论触犯到观众。 为了增加节目的可看性,有的节目还会安排一排可爱的女孩子。而另一方面,海外的新闻则显得更加有紧迫性,主持人的表情都略带紧张感,有时还会用可怕的表情播报新闻。池上先生(池上彰,日本知名记者。活跃于电视屏幕,深入浅出地为大众解读时事新闻。),就日本新闻节目与海外的异同您有什么样的看法呢?

A:ニュースとニュースショーの境目が曖昧なのです。

答:主要是因为新闻和新闻脱口秀的界限不明确。

おっしゃる気持ちはよくわかります。日本のニュースの出演者の「若さ」は、もう少しどうにかならないのか、という気持ちになりますね。 これは、ニュースなのかニュースショーなのか境目が曖昧だからと思うのです。たとえばアメリカのニュースは、記者経験の豊富なベテラン記者が伝えます。そこに若い女性はいません。明らかに日本とは異なります。とりわけニュース専門チャンネルのCNNのキャスターに顕著です。 しかし、共和党寄りのFOXニュースに出てくる女性キャスターたちは、金髪の若い白人女性ばかり、明らかにテレビ映りで選ばれています。視聴率を取ろうという演出は、アメリカでもあるのです。 また、日本のワイドショーに近いニュースショーですと、柔らかい話題が多く、美人女性が次々に登場します。FOXニュースを除けば、ニュースとニュースショーの境ははっきりしているのです。 その点、日本は境が不明確で、ニュースの中にも、「これがニュースなのか」と思うような項目が入り込んでいます。視聴者に媚びずにニュースを伝えることで、視聴者の信頼を得て、高い視聴率を獲得する。そんなニュースを見たいのですが。

你提到的这一点我也感同身受。我一直在想日本新闻节目中出现的主持人大多较为年轻的情况能否改变。新闻节目和新闻脱口秀的界限不明确造成了这一情况。美国的新闻节目与日本大相径庭,他们基本都是启用拥有丰富记者经验的资深人士,不会有年轻女性出现,尤以专门报道新闻的频道CNN最为显著。但也有例外,比如亲共和党的FOX新闻中就会为了增添视觉效果而安排金发的年轻白人女性作为主持人。因为即使是在美国,也有希望通过此举博取收视率的节目。另外一些与日本的情报节目相似的新闻脱口秀中也会有许多不敏感的话题和众多美女出场。除去FOX新闻,美国的新闻和新闻脱口秀界限很分明。而在这一点上,日本的界限却并不明确,很多新闻中出现的内容经常会让观众错愕“这算是新闻吗?”。希望以后能够看到不刻意迎合观众,而是通过传达新闻内容得到观众信赖、获得高收视的新闻节目。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:

东京电视台传说:喵星人占据新闻节目

女主播的摇篮:历代庆应小姐特辑