演艺圈套路深:日本记者揭露NG取材
作者:忘川译|来源:日本雅虎|2017年07月17日 06:30
  • 双语
  • 中文
  • 日语

最近、映画のPRのために来日した米俳優のキアヌ・リーブスが、インタビューの際にパブリシストから「ラーメンの質問はNG」という記事が話題を集めた。

最近,为宣传电影到访日本的美国演员基努・里维斯,在接受采访的时候,负责宣传的工作人员表示“不能够提拉面相关的问题”。该报道掀起了话题。

あまり表沙汰にはならないが、芸能人がメディアのインタビューや記者会見、囲み会見時などの取材に応じる時に、こうした“NG質問”を指定することは多い。

由于不想将太多信息公开化,艺人在应对媒体的采访或者记者会见、在记者的包围下接受采访等情况下,常常像这样指定一些“NG问题”。

とくに、海外の大物俳優やミュージシャンなどは厳しい制約を設けることもままあるが、映画宣伝会社のスタッフはこう明かす。

特别是在接待海外的大牌演员或是音乐家等情况下,常常设置有严格的制约。电影宣传公司的工作人员向我们揭露了内情。

「キアヌの例は愛嬌がある話ですが、契約の問題上、その俳優が出演している別の作品の話題に触れることをNGにするケースは多い。タレント本人というよりも、映画会社が嫌がるということもあります。映画会社からしてみれば、メディアの取材機会を設けるのは映画の宣伝のためですからね。また、写真撮影を極端に嫌がり、時間を巻こうとするタレントもいる。ハリウッドスターの場合、撮影中にパブリシストが割り込んできて強引に切り上げたりもします。」

“基努的情况已经算是比较和蔼可亲的了,签订合约时遇到比较多的问题是,不能触及该演员出演的其他作品的话题。比起演员本人,更多的是电影公司提出来的限制。不过站在电影公司的角度来看,为媒体安排采访的机会就是为了宣传电影。另外,也有在拍摄宣传照片上极端挑剔,花费大量时间精力的艺人。采访好莱坞明星时,拍摄中宣传人员强行插入打断的情况也存在。”

一方、日本のケースはどうか。

另一方面,日本艺人又是怎样的情况呢?

芸能人サイドとマスコミが事前に打ち合わせするケースも

艺人方面与媒体在采访前也会开事前讨论会

結婚会見や離婚会見、謝罪会見などいわゆるタレント主導の記者会見のほか、映画やドラマの場合は、公開や放送前に出演する俳優が音楽の場合は新曲やニューアルバムのリリース前にアーティストがそれぞれ報道陣の取材に応じるケースが多々ある。

除了结婚会见、离婚会见、谢罪会见等所谓艺人主导的记者见面会之外,与电影、电视剧相关:上映会、出演放送前节目的演员们,与音乐相关:新曲或者新专辑发售前的歌手们,多数都会商谈对应媒体报道的方法。

また、商品のPRイベントの場でイメージキャラクターやCMキャラクターを務めているタレントが取材に対応することもある。

并且,在出席商品宣传的情况下,形象代言人或是拍摄广告的代言人也会提前商谈相关采访的对应法。

「よくあるのが、直近に週刊誌などで報じられたスキャンダルに関する質問をNGにするケース。ただ、多くの場合、メディアの方もスキャンダル絡みの質問ありきで取材に来ているわけで、その手の質問を完全にNGにするとマスコミを敵に回すことになり、マイナスも大きい。場合によっては、マネジャーやイベントの主催サイドが、現場に取材に来たテレビ番組のスタッフや芸能レポーター、スポーツ紙の記者たちと『ここまでは聞いてもOK』とか、『これ以上の質問は勘弁してくれ』とか、事前に打ち合わせをするケースもあります」とは芸能プロダクションのマネジャー。

“我们常常能见到的是,禁止对最近周刊杂志等报道的丑闻进行提问。只不过,多数情况下,媒体的工作人员都是冲着与丑闻相关联的内容来取材的,如果完全封死这路消息,相当于和众媒体为敌,有着极大的负面影响。所以根据具体情况的不同,经纪人或是活动的主办方都会给来到现场采访的电视节目的工作人员、演艺圈记者、运动报纸的记者们事前打好招呼:‘可以提问到这种程度’、‘这之上就不要再穷追猛打了’。也有很多像这样事前进行商讨的案例。”来自于某演艺事务所经纪人的情报。

とはいえ、各メディアによって“温度差”もあり、打ち合わせがスムーズに運ぶとは限らないという。

话虽这么说,不过各家媒体的报道都有一定的“温度差”,这也不仅仅取决于事前商讨会的顺利与否。

「例えば、テレビに関しては映像という“絵”が撮れればそれなりに成立するので、タレント本人がノーコメントでも表情やしぐさなどでニュアンスを伝えることができる。でも、活字媒体の場合はそのあたりのニュアンスを文字で伝えるのは難しく、ある程度ハッキリとした発言を望まれることが多い。さらに、相手が週刊誌となると、テレビやスポーツ紙のように普段からの“お付き合い”があるわけではないので、厳しい質問をぶつけてくることもありますからね」(同芸能プロマネジャー)

“举个例子,电视相关的媒体,只需要将艺人出场的场景拍摄成画面,宣传就已经成立,就算艺人本人不做评论,通过他的表情、举动也能够传达出宣传信息。但是,纸媒的话,就要把这些微妙独特的情绪用文字传达出来,难度十分大,所以常常需要某种程度清晰不暧昧的发言(才能传递出信息)。进一步,如果对手是周刊杂志,就不能像对应普通新闻报纸一样,很可能会被抛出一针见血的提问。”(同事务所的专业经纪人)

アイドルや特撮ヒーローは“黒歴史”なのか

偶像与特摄英雄是“黑历史”吗?

「タレントイメージを意識してか、妻や夫、子供など家族の話はNGというケースも多々あります。最近多いのはアイドル出身の人が、俳優や女優に転身した際、アイドル時代の話をNGにするケース。アイドルのイメージを脱却し、俳優、女優としての地位を築きたいという思いがあるのでしょう。似たようなパターンとしては、『過去に出演したアノ作品には触れるな』なんてピンポイントなNGもあります。いわゆる“黒歴史”なんでしょうね。今でこそ、特撮ヒーローものは多くのスター俳優を輩出している登竜門的な位置づけになっていますが、昔は“NG作品”になるケースも多かったです」とは数多くの俳優、女優をインタビューしているフリーライター。

“常见的NG提问可能源于艺人包袱吧、不能涉及妻子、丈夫、孩子等家人的话题。最近逐渐增多的是,偶像出身的人转型演员、女演员的时候,不能够提及偶像时代的话题。可以认为是想要摆脱掉人们心中偶像的印象,巩固自身在演员、女演员这一身份的地位吧。与其相似的模式还有‘请不要触及过去出演的某作品’,甚至还会被提出这样锁定到作品的要求。这就是所谓的‘黑历史’吧。如今特摄英雄出身的明星演员辈出,可谓已经喜登龙门,很多人以前出演的作品就变成了NG话题了。”来自采访过多数演员、女演员的自由记者的情报。

タレントよりも所属事務所主導のNG質問も

比起艺人本人,也有所属事务所主导的NG问题

「タレント本人は結構気さくに家族の話だったり、アイドル時代の話だったり、過去の出演作の話だったりをしてくれることも多いんです。ただ、インタビューした後で、マネジャーから『あの話はナシで』と言い含められたり、原稿チェックの段階でバッサリと削られていたりするんですよね」

“艺人本身反而会比较坦率地聊起家人的话题、偶像时代的话题、过去出演作品的话题等。不过,采访结束之后,经纪人会提出类似‘请将某某话题的内容剔除掉’这等含义的要求,或是在原稿审查的阶段将其砍掉。”

「過去の栄光ではありませんが、以前に話題になった作品やCMなどが、現在の事務所の仕事ではない場合、触れたがらない傾向はあります。また、俳優仲間の話題などで相手の俳優があまり良好な関係ではない芸能事務所に所属しているとNGになることもあります。万が一、揉めたりするのが嫌なんでしょう」

“虽然算不上是过去光荣的代表作,像是以前掀起话题的作品、广告等,并不是该艺人在现在所属事务所取得的成就,就给人一种很难触碰的感觉。并且,聊到关系比较好的演员的话题时,如果对方所属的事务所与该艺人所属的事务所关系不好的话,也不能提及。万一,由此处发生些纠纷就很不好办。”

芸能評論家の三杉武氏は語る。

演艺评论家三杉武这么评论道:

「これだけインターネット上に過去や現在の情報があふれている昨今。どれだけスキャンダルをスルーしようとしたり、黒歴史を封印しようとしたりしても、かえって不自然になるだけでタレント生命にマイナスに作用しかねない。そもそも、“NG質問”になっている要素こそ、世間の関心を集めるものが多いわけで、闇雲に“臭い物に蓋をする”よりも、タレントにとってNGにしたい逆境をプラスに転じる方法を考えることが、所属事務所やマネジャーにとって何よりも重要だと思うんですけどね」

“在如今,互联网上有关艺人过去及现在的情报漫天飞,无论想掩盖掉哪种程度的丑闻、封印哪些黑历史,反而会给大众不自然的感觉,这一举动只会为艺人的演艺生涯抹黑。说到底,越是‘NG要素’满满的信息,才越是世间关注的信息,与其被舆论的阴云覆盖,被骂‘遮蔽丑闻’,不如考虑一下将艺人的NG问题由逆境转化成顺境的方法,我认为这才是所属事务所以及经纪人需要考虑的最重要的问题。”

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:2017年上半年娱乐圈大事件盘点

相关热点: 娱乐娱乐主题网球王子

1
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP