日语小知识:“鳗鱼句”是什么?
日本人一直以来就非常喜欢吃鳗鱼,他们会用鳗鱼制作各种美味的日本料理。尤其是在夏天,为了度过酷暑,有吃鳗鱼的习惯,这已成为一种文化。日语中“土用鰻(どよううなぎ)”这个单词就说明了这一点。其实呢,日本人除了喜欢吃鳗鱼料理以外,也很喜欢使用鳗鱼句。
那“鳗鱼句”是什么?我们先来看个例子吧~~~
这里的“わたしはウナギだ”就是“鳗鱼句”。
它在形式上虽然是个“AはBだ”句(名词谓语句),但是所表达的意思并不是“我是鳗鱼”,而是“我要吃鳗鱼(わたしはウナギを食べる)”或“我要点鳗鱼(わたしはウナギを注文する)”的意思。
鳗鱼句,是一种比较特殊的“AはBだ”句,A和B既不是对等关系,也不是包含与被包含的关系”。由于 “わたしはうなぎだ”中的“わたし”并不等于“うなぎ”,同时呢,“わたし”也不包含于“うなぎ”。所以,这就是一个典型的鳗鱼句。
接下来,我们再来看两组有关鳗鱼句的对话:
例1
例2
日本人在自己的国家点餐的时候,比如点鳗鱼的时候,一般不说“わたしはうなぎを食べる”“わたしはうなぎを注文する”而是说“わたしはうなぎだ”“わたしはうなぎです”。后来,日本语言学家金田一春彦和奥津敬一郎就把这个句子叫做“鳗鱼句”。
但是,需要注意的是,虽然最初“鳗鱼句”是被作为日语的特殊句式提出的,但是近年来,越来越多的学者指出,“鳗鱼句”并不是日语独有的现象。比如英语中的“I’m coffee”。此外,汉语的"是字句"里就有与"鳗鱼句"相同的用法。
好,以上就是今天跟大家分享的有关“鳗鱼句”的小知识啦!希望对大家有帮助。
想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓
本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。
相关阅读推荐:近义词辨析:「助ける」VS「手伝う」