日本老人不满年轻人:「分からないですね」别乱说!
小编导言:日本有些较真儿的老人家特别不满意年轻人乱使用日语的坏习惯!听到「分からないですね」(我不知道呢是吧),老人们火大:为啥要把“ね”到处乱加!用「分からないです」不就好了嘛~
● 相手と意見が一致していると思われることに対して同意を求める場合。またその答え。
A:ここのうどんはおいしいですね。
B:そうですね。
● 依頼や勧誘の場合(これも同意を求めているという点で含めました)
A:また来てくださいね。
● 確認する場合。
A:会議は10時からですね。
B:はい、そうです。
● 思い出しながら話す場合。
A:その時はですね・・・、確か・・・事務所にいましたね。
● 认为对方和自己意见一致、征求对方的同意。以及对此做出的回答。
A:ここのうどんはおいしいですね。(A:这儿的乌冬好好吃啊。)
B:そうですね。(B:确实呢。)
● 拜托和劝诱时(这个也有征求同意的含义)
A:また来てくださいね。(A:再来啊。)
● 确认时。
A:会議は10時からですね。(A:会议10点开始是吧。)
B:はい、そうです。(B:恩,是的。)
● 边回忆边说时。
A:その時はですね・・・、確か・・・事務所にいましたね。
(A:那个时候啊…大概…在办公室吧。)
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
小编推荐:
【词汇解析】「微妙」是个微妙的词汇>>>