烏頭白くして馬角を生ず

乌头白,马生角

【読み】うとうしろくしてうまつのをしょうず

【意味】烏頭白くして馬角を生ずとは、あり得ないことのたとえ。また、ありえないと思っていたことが実際に起きることのたとえ。

意义:这句话是用来比喻不可思议的事情。但是这个不可思议的事情又真的发生了。

【注釈】中国、戦国時代に燕の太子丹が奏の人質になった時、奏王から「頭の白いカラスが現れ、馬に角が生えたら国へ帰してやろう」と言われ、絶望していた。すると、実際に頭の白いカラスと角が生えた馬が現れたため、丹は帰国することができたという故事に基づく。

注释:在中国的战国时代,燕国太子丹被秦国抓做人质。秦王说:“如果出现了头顶是白色的乌鸦,马的脑袋上生出了犄角,就放你归国。”太子丹听后陷入了绝望。之后,真的出现了头顶白色羽毛的乌鸦,马的脑袋上也生出了犄角,太子丹得以回归母国。这句俗语也由此衍生而来。

【出典】『史記』

出处:《史记》

【類義】烏の頭白くなるまで

同义词:乌头白

【用例】「君がオリンピック選手に選ばれるなんて、烏頭白くして馬角を生ずというものだ」

用法:你居然被选作奥运会选手,简直是乌头白,马生角一样不可思议的事。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐:日本谚语:色は思案の外