什么叫“双重敬语”?

一个词同时使用了两种相同的敬语形式(一つの語について、同じ種類の敬語を二重に使ったものを「二重敬語」という)。

如:お読みになられる

「読む」的尊敬语是「お読みになる」

「お読みになられる」是由「お読みになる」再加上表示尊敬意义的助动词「~れる」而来。

“双重敬语”一般被认为是不恰当的表达,但根据词的不同,也有作为一种习惯表达固定下来的。如:

(尊敬语)お召し上がりになる、お見えになる

(谦让语)お伺いする、お伺いいたす、お伺い申し上げる

「お読みになっていらっしゃる」是“双重敬语”吗?

将2个或2个以上的词分别变成敬语,然后用接续助词「て」来连接的形式,并不是“双重敬语”。我们把这样的形式称之为“敬语连接(敬語連結)”。

如:お読みになっていらっしゃる

「お読みになっていらっしゃる」是由【将「読んでいる」的「読む」变成「お読みになる」、将「いる」变成「いらっしゃる」然后两者连接在一起】转变而来。也就是将「読む」和「いる」分别变成尊敬语(敬语)后再连接在一起的。是“敬语连接”,而不是“双重敬语”。

“敬语连接”虽然有时候多少给人一种冗长感,但是,只要敬语的使用方式得当、且敬语形式之间的连接在意义上没有不合理之处,基本上都是允许的。如:

お読みになってくださる・お読みになっていただく・ご案内してさし上げる

但是,也有不恰当的“敬语连接”的例子,如:

伺ってくださる・伺っていただく

①先生はわたしの家に伺ってくださった。(×)
②先生にわたしの家に伺っていただいた。(×)

理由:①②这两句话,是将「先生がわたしの家を訪ねる」用「伺う」(自谦语)来表达的,很明显是在抬高「わたし」,所以①②句都不正确。

注意:这两种表达仅限以下情况是没有问题的:

①田中さんが先生のところに伺ってくださいました。(○)
②田中さんに先生のところに伺っていただきました。(○)
③鈴木さん、すみませんが、先生のところに伺ってくださいませんか。(○)

理由:在①②③三句话中,要去的地方是「先生のところ」,「伺う」是为了尊敬「先生」,「田中さん」「鈴木さん」相比「先生」来说,是“不用尊敬也不会很失礼”的人物,所以可以使用「伺ってくださる」「伺っていただく」。

以上,希望对大家有帮助哦!

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。 

相关阅读推荐 :

敬语多博大:值得记住的7句缓冲语

日语汉字的读音有什么需要注意的?