言葉は時代と共に変化していくものです。誤用とされてきた言い回しが、いつの間にか世間の共通語になっていたということも珍しくありません。

语言会随着时代而变化。一个表达由于被不断误用,而在不知不觉间成为了人们常用语的情况也不在少数。

その一例として「~たり」の用法が挙げられます。これがどのように誤って使われ、そして、正しい使い方はどうであるかを説明していきましょう。

我们以「~たり」的用法作为例子来进行说明。它是如何被误用的,以及,它正确的使用方法是怎样的。

「~たり」の正しい用法を知っていますか?

你知道「~たり」的正确用法吗?

「~たり」という言い回しは、日常でも頻繁に使用されています。問題はそれが正しく使えているかどうかです。

「~たり」这一表达在日常生活中也被频繁使用。问题在于它是否被正确使用。

「先週の日曜日は本を読んだり、散歩をするなどして過ごしました」

上の文を読んで、何か変だと感じましたか?もし、どこがおかしいのかさっぱり分からないというのであれば、「~たり」用法を学び直す必要があります。

读了上面这句话,你有没有觉得哪里怪怪的?如果,你完全不知道哪里奇怪,你就有必要重新学习一下「~たり」的用法了。

実は、この「~たり」というのは並列助詞、あるいは並立助詞と言って、「~たり、~たり」と繰り返すのが通常の使い方なのです。「飛んだり跳ねたり」や「寝たり起きたり」、あるいは「踏んだり蹴ったり」などといった言い回しは耳にしたことがありますよね?この「~たり~たりする」という表現には、同程度のことが繰り返し起こっていることを示しています。

实际上,这里的「~たり」是并列助词,说是并立助词,其实通常情况下会重复使用「~たり、~たり」的句式。像「飛んだり跳ねたり」和「寝たり起きたり」,或是「踏んだり蹴ったり」之类的表达,你应该听到过很多吧?这个「~たり~たりする」的表达,表示同等程度的动作或状态同时或相继发生。

したがって、先の文の正解はこうです。

因此,前面的那句话应该这样来表达。

「先週の日曜日は本を読んだり、散歩をしたりして過ごしました」

また、「たり」を使用しないのであれば、以下のように書き直すこともできます。

另外,若是不使用「~たり」,就变成了下面这样。

「先週の日曜日は、読書や散歩などをして過ごしました」

その他にも、「煮るなり焼くなり好きにしてくれ」の「~なり」や「嬉しいやら哀しいやら」の「~やら」も同じ使われ方をする並列助詞です。

其他还有「煮るなり焼くなり好きにしてくれ」中的「~なり」,或是「嬉しいやら哀しいやら」中的「~やら」也都是同样用法的并列助词。

「~たり」のもうひとつの用法

「~たり」的另一个用法

誤用の代表例として、どうして「~たり」という表現を取り上げたというと、間違って使っているケースが非常に多いからです。正しい日本語を使っていると誰もが思っているニュース番組ですら、後ろの「~たり」が抜け落ちていることが頻繁にあります。実際、用語集などでも「~たり~たり」は誤用率の高い用法だと指摘があるほどです。

要说为什么要将「~たり」这一表达作为误用的代表例,是因为其被错误使用的情况非常之多。就算是人人都以为会使用正确日语的新闻节目,漏掉后面的「~たり」的情况也很频繁。实际上,一些用语集甚至会说「~たり~たり」是误用率很高的用法。

しかし、なぜ、誤用がここまで広がっていったのでしょうか?

但是,为什么误用的情况会如此广泛呢?

ひとつには、「~たり」は単独でも使用できる場合があるため、その用法と混同している可能性があります。

其中一个原因是,由于「~たり」也有能够单独使用的情况,因此有人可能会把它的用法搞错。

「先週の日曜日は本を読んだりして過ごしました」

この文には「~たり」が1度しか使われていませんよね?しかし、これは誤用ではありません。「本を読んだり」の後ろにそれと同類のことが他にもあることを暗示する副助詞的用法として、使用が認められているのです。「~たり」を複数回使用するのは、あくまでも具体例が複数ある時に限られます。これを混同して、「~たり」は繰り返さなくても別に良いのだと思いこんでいる人もかなりいるのではないでしょうか。

上文只使用了一次「~たり」吧?然而,这并不是误用。「本を読んだり」的后面暗示了其同类动作的发生,这种副助词的用法,其使用是被允许的。若要多次使用「~たり」,至少也要有多个具体事例。因此而混淆概念,认为就算不重复「~たり」也没关系的人应该非常多。

長文になるほど多くなる「~たり」の誤用

文章越长「~たり」的误用就越多

「~たり」の用法を間違って使用している原因としては、もうひとつの可能性があります。

错误使用「~たり」用法的原因,还有另一种可能。

「日曜日はいつも本を読んだり、近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら散歩するのが日課となっています」

比較的短い文では違和感を覚える人でも、このような文章の場合には「~たり」がひとつしかないことを見落としてしまうことが多々あります。なぜなら、「本を読んだり」の後に続く「近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら」の部分が長いために「~たり」の存在を忘れてしまうからです。

就算在较短句子中能感觉到违和感的人,在上面这样的文章的情况下没注意到只有一个「~たり」的情况也非常多。至于说为什么,是由于「本を読んだり」的后面接的「近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら」的部分过长,导致大家忘了「~たり」的存在。

「日曜日は本を読んだり、近くの山に登ってそこから見える風景を楽しみながら散歩したりするのが日課となっています」

こう書くと、逆に、後半の「散歩したり」の「~たり」の存在に唐突感すら覚えますが、もちろん、こちらが正しい使い方です。しかし、実際には、長文になれば、なるほど間違った使い方が増えていく傾向があります。あまりにも間違いが多いので、「~たり」がひとつの方が正しい使い方なのかと錯覚してしまうほどです。

像这样写,反而让人觉得后半部分「散歩したり」中的「~たり」的存在有种唐突感,当然,这才是正确的用法。然而,实际上文章越长,使用错误的人数就越呈现出增长趋势,人们会产生使用一个「~たり」才是正确用法的错觉。

誤用に対するライターの心構え

作者针对误用的心理准备

それでは、ライターの立場としては、この「~たり」の用法についていかに対処するべきでしょうか?誤用が一般的になっているのであれば、特に気にする必要がない、誤って使ってもさほど問題がないと思いますか?確かに、この誤用は世間的に広がりを見せています。

那么,以作者的立场来说,该如何对应这个「~たり」的用法呢?由于误用非常常见,所以没有必要特别在意,就算错误使用也没关系,会这么想吗?确实,这一误用情况在日常中非常普遍。

もしかすると、あと数十年もたてば、正式な用法として認められるようになるかもしれません。

甚至说不定再过个十年,这也许会成为正式的用法而被承认。

しかし、実際にそうなるまでは、ライターは正しい用法を使い続けるべきなのです。

但是,在真正变成那样之前,作者必须坚持使用正确的用法。

世間で浸透しているからといって、誤用に対して無頓着になると文章の意味に揺らぎが生じてしまいます。その言葉に対し、ライターと同じ認識の読者には分かってもらえたとしても、そうでない読者に対しては意味が通じにくくなってしまうでしょう。ライターの重要な役目のひとつに、必要な情報をできるだけ分かりやすく、できるだけ正確に、できるだけ多くの読者に伝えるということが挙げられます。そのためには、正しい日本語にこだわる必要があるのです。

就算世人都在使用错误用法,但要是对误用采取无所谓态度,对文章的意思也会产生影响。针对这一语句,就算和读者有着同一思路的读者能够明白意思,但其他读者就会对其含义的理解产生困难。作者的其中一个重要使命在于,将必要的情报尽可能简单易懂地、正确地,传达给尽可能多的读者。因此,讲究使用正确日语是有必要的。

ちなみに、ワードで記事を書く場合、「~たり」の誤用を防ぐことは、さほど難しいことではありません。間違った使い方をすると文章校正機能が働き、緑の波線を表示してそれを教えてくれるからです。したがって、この用法を正しく使えているか自信のない方は、提出前にワードで文章を表示し、チェックをしてみることをおすすめします。

顺便一提,在Word上书写记事的时候,想要防止「~たり」的误用,并不是那么地困难。一旦有了使用错误,文章校正功能就会启动,会用绿色的波浪线表现出来让你知道。因此,若是对正确使用这一表达没有自信的朋友,可以在使用前在Word中写出来,以此来检查自己是否正确。

本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。

相关阅读推荐语法辨析:「は」「が」的基本用法