現代日本語には臭覚を表す言葉として、「におう」と「かおる」があり、その名詞形として「におい」と「かおり」がある。「におい」のほうは良い匂いにも悪い臭いにも用いられるのに対し、「かおり」のほうは、もっぱらよい匂いについてのみ用いられる。こんなところから、「におい」より「かおり」のほうが上品 な表現だと受け止める人が多いのではないか。

在现代日语中,表示嗅觉的词语有「におう」和「かおる」,其名词形式为「におい」和「かおり」。「におい」既可以用于表示香味又可以表示臭味,而「かおり」只用于表示香味。由此来看,应该很多人都认为「かおり」比「におい」更为高雅吧。

「におう」はもともと「にほふ」と書いた。名詞形は「にほひ」である。言語学者の堀井令以知氏によれば、この言葉は本来臭覚ではなく、色彩感覚を表す言葉だったという。「に」は赤いという意味で、赤く塗ったものを「丹塗り」といったりする。「ほ」は際立つ とか、表に出るといった意味である。したがって「にほふ」とは赤く輝くような色合いといった意味で用いられた。

「におう」原本写作「にほふ」。名词形式为「にほひ」。据语言学者堀井令以知先生称,这个词语原本并不表示嗅觉,而是表示色彩感觉。「に」是红色的意思,用红色涂成的东西就是「丹塗り」(にぬり)。「ほ」表示显眼,出格的意思。所以「にほふ」用于表示红色闪耀这样的色调。

「紫ににほへる妹」とか「紅にほふ」という表現があるが、これは色彩感覚を表していると解釈すれば腑に落ちる。

有「紫ににほへる妹」(如同紫茜的妹妹)或是「紅にほふ」(染上红色)的表达,如果把它解释为表示色彩感觉的话,就可以理解了。

この「にほふ」が転じて、臭覚を表すようになった。当初はよい香りが漂うさまをさして用いられていたようで、現代語の香りと同様、もっぱら良い意味合いでのみ用いられていた。それが悪臭にも用いられるようになったのは、言葉の変遷による。

这个「にほふ」渐渐地转而表达嗅觉了。当初好像是用来指香味弥漫的状态,和现代日语中的「香り」一样,主要仅用于表达好的含义。之后之所以开始用来表达恶臭,是语言变迁的结果。

一方「かおる」のほうは「かをる」と書いた。これも堀井氏によれば、臭覚を表すのが原義ではないというが、筆者などは違う風に考えている。「か」は花などからただよう良い匂いのことで、この意味では太古から用いられている。「をる」は存在するとか、あるとかいう意味である。だから「かをる」はよい匂いがそこら一帯に漂っているという事態をさした。それが「かをり」という風に名詞にもなった。単に「か」ですむものを、「かをる」を媒介してもうひとつ新しい言葉が生まれたわけだろう。

另一方面「かおる」还曾被写作「かをる」。据堀井先生称,它的原意并不是表示嗅觉,笔者等从不同的方面来考虑。「か」是花等所散发出来的香气,这个意思从太古时代就被使用了。「をる」的意思是存在、有。因此「かをる」就是指香气在这一带弥漫的状态。这也渐渐地有了「かをり」这个名词。仅仅是「か」就可以表达的事物,以「かをる」为媒介才产生出了一个新的单词吧。

「か」はまた「かぐわしい」のような言葉を派生させる一方、匂いを「かぐ」のような臭覚にかかわる動詞をも生んだ。

「か」派生出了「かぐわしい」(芳香)这样的词语,另一方面也产生了把「匂い」与「かぐ」这样的嗅觉联系起来的动词。

「におい」と「かおり」と、この二つの言葉は、かなり古くから使われており、日本語の中では息の長い言葉である。それでも言葉というものは長く使われているうちに手垢 がついて、微妙な意味のずれを生じさせるものだ。現代人にとって「におい」のほうがややマイナスのニュアンスが強いのは、この手垢のせいだろう。

人们从很久以前就开始使用「におい」和「かおり」这两个词语了,是日语中的元老级词汇。即使如此,在长时间的使用过程中词语会带上“污痕”,意思产生微妙的差别。对现代人来说,「におい」之所以有略强的负面语感是因为这个“污痕”的原因吧。

ところで近年面白い現象が生じた。「かおり」を「かほり」と標記する仕方が広がったのだ。一時期はやった「シクラメンのかほり」という歌が火付け役 だったが、いつの間にか社会のなかに定着した。ことばの成り立ちからすれば無論、誤った使い方だが、「ほ」という音が日本人の耳に心地よいのか、誤りに目くじらを立てる人はいない。

而最近几年发生了一个有趣的现象。越来越多人把「かおり」写成「かほり」。虽然一段时期有一首名为《シクラメンのかほり》的歌曲成为了争议的对象,但不知何时起就在社会上固定下来。从语言角度来看这无疑是错误的使用方法,但日本人可能觉得「ほ」这个音听得舒服吧,没有人就这个错误来找茬儿。

かくしていまでは、生まれてきた女の赤ちゃんに「かほり」とか「かほる」とか名づける親もいる。

于是在现在,也有父母给刚出生的女儿起名为「かほり」或是「かほる」。

本文由沪江日语翻译整理,未经授权禁止转载。

相关内容推荐:

孤零零的拨音「ん」有着这样的故事

日本人如何看待「濁音」?