初学日语的小伙伴在学发音的时候肯定会接触到送气音和不送气音这两个名词,这也是大家很头疼的发音现象,因为虽然教科书上会告诉我们日语中送气音变成不送气音的规则,但是实际发音的过程中我们会觉得很难操作,单个单词还好说,放在句子里就会迷失方向了,到底要不要转化,而且有很多同学会把不送气音发成浊音,造成单词意思的混乱,给我们的沟通带来了很大的不便。

1.送气音要变成不送气音:

当「か」「た」「ぱ」行假名出现在词中或词尾或者促音后面的时候,倾向于不送气音。

这句话到底对不对呢?有没有理论依据呢?

其实这是台湾人找出的一个发音规律,叫做「PTK音便」。注意这不是日本人总结的发音现象,是非母语学习者的总结。

那么所谓的「PTK音便」是什么呢?

一个单词中,促音后面的那个音节或者是第二个音节是「か」「た」「ぱ」行假名的话,这些假名的发音会有发浊音的倾向,也就是我们说的不送气音。它说的是第二个音节,其实也包括在词尾的时候,通俗易懂的来说就是:

当「か」「た」「ぱ」行假名出现在词中或词尾或者促音后面的时候,倾向于不送气音。

比如说:

日本人念“4日”,也就是「よっか」这个音的时候,我们会听成「よっが」,日本人发「あなた」的时候我们会听成「あなだ」等等。

也就是本来是送气音的假名,我们听成了不送气音。

2.这套理论可以应对所有单词吗?是不是所有日本人都会这么发音呢?

答案是否定的,我们刚才也说了,这是是非母语学习者的总结,并不是日语语音学里有这么一条规定,也就是说,遇到符合条件的情况,你可以将送气音读成不送气音,也可以无视这条规律按照单词本身的假名去读。

这是为什么呢?原因就在于,我们很多人不太会区分“不送气音与浊音”

很多人会认为:不送气音=浊音,但其实要注意:不送气音≠浊音。

3.为什么会把不送气音读成浊音?

我们中文的声母里面存在送气音和不送气音的组合(k)(g)、(p)(b)、(t)(d)却没有清音和浊音的组合。

中文:送气音⇔不送气音
日文:清音(无声音-即声带不振动)⇔浊音(有声音-即声带振动)

所以很多中国人会把日语中的无声音(清音)当成是中文中的送气音,把有声音(浊音)当成是不送气音,这是一种错误的理解,而且在日语单词中,假名有浊音和没有浊音代表的是不同的两个单词,所以如果你把不送气音发成了浊音的话就相当于是将单词读错了。

所以如果按照我们书上写的理论,当「か」「た」「ぱ」行假名出现在词中或词尾或者促音后面的时候,那么放在句子中应该也是适用的,也就是句中,句尾的时候「か」「た」「ぱ」行假名都会出现不送气的倾向,但是如果你把他们当做浊音来念的话就是下面例句这个样子:

例:

今朝、登校中にカラスが近寄ってきてこわかった。  
けさ、どうごうぢゅうにガラスがぢがよってぎてごわかった。

如果你听到这个句子,你能听懂吗?是不是完全不知道对方是在说什么?

既然如此那么:

4.为什么日本人会有把送气音发成不送气音的倾向?

我们上面说了日本人在一定的情况下(也就是符合我们的规则的时候)确实是有把送气音发成不送气音的倾向,比如「あなた」发成「あなだ」。可是我们问日本人的时候他们又会说,我没有说「あなだ」 我说的明明就是「あなた」说的是清音,并不是浊音。所以说我们听到的不送气音只是我们的听的一方做出的总结,说话者并没有这个意识,并不是有意而为之。

那么接下来问题就来了,日本人本来就是要发清音的,为什么我们会听出浊化呢?刚才我们也说了其实不是浊化而是送气音变成了不送气音而已。为什么会有这种问题发生呢?

这个时候我们就要回顾到上面总结了,送气音变成不送气音的时候多发生在词中或者词尾。而且送气和不送气的区别仅仅就是有气流出来和没有气流出来,日本人说话语速是比较快的,有的时候一口气要说好几十个单词,那么在这种情况下,单词中间的或者词尾的以及句子中间的或者句子结尾的那些原本需要发出气流的假名在气流来不及出来的情况下就说出来了,所以我们听起来就有了浊化的感觉,这也就是日本人明明觉得自己发的音是清音而我们却听成浊音的理由。

根据每个人气息的不同,发生不送气音便的假名的多少与频率也是有所不同的,比如说日剧中「お母さん(おかあさん)」这个单词,有的人读的是「おかあさん」而有的人却有点偏向于「おがあさん」,当然同一个人读这个单词在心情不一样,说话语速不一样的情况下也会有所变化。所以对于我们来说,知道这种现象就可以,没有必要在任何情况下都把「お母さん(おかあさん)」读成「おがあさん」。而且即使变成了不送气音也只不过是多少有些浊化而已,并没有浊音那么重,它介于清音和浊音之间,稍微有一点点浊化而已。

5.无论如何都没法把握不送气和浊音之间的度,一开口就变成浊音了怎么办?

我很理解小伙伴那种着急的心情,尤其是在句子里面,单词放在句子中了,那么该发生不送气音便的按照规律的话肯定也得变,结果就出了下面这种笑话:

今朝、登校中にカラスが近寄ってきてこわかった  
けさ、どうごうぢゅうにガラスがぢがよってぎてごわかった。

相信无论是谁都不会这么大胆的这么读出来对不对?虽说有理论支撑了,虽说老师在课堂上教我们这个规律了,但是我相信没有人会这么读的。

理论告诉我们的是,当我们听到日本人的某个发音比较奇怪的时候,我们可以用这个理论来解释理解,并不是要我们用这个理论去规定我们自己的发音。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:记住四个关键点:搞清「回」和「度」的区别