日语中「見る」「視る」「観る」「診る」「看る」「覧る」有什么区别
見るには「目で物をとらえる」という広い意味があります。
みようという意思が働いている、いないにかかわらず、視界に入っている状態を指します。
また、見るには「物事を観察して判断する」という意味もあり、この場合は、みようという意思が働いていることになります。
いずれの場合も、「見る」という漢字を使います。
从广义上说,見る是指“用眼睛捕捉事物”。
这里的“看”是指不管有没有想要看的想法,事物都会进入视线范围的一种状态。
此外,見る还有“通过观察事物作出判断”的意思,在这种情况下,“看”就会带有某种目的性。
无论以上哪种情况,都使用「見る」这个字。
例文1:遠くで打ち上がる花火を、見るともなく見ていた。
例文2:温泉に浸かる前に、手を入れて湯加減を見る。
例句1:无意中看到了远处绽放的烟花。
例句2:在泡温泉之前,先用手试试看水温如何。
視るは「注意してよく調べる」という意味で使われます。
「視察」という熟語からも分かるように、視線を集中させて理解しようとする、というニュアンスがあります。
視る有“留心、仔细察看”的意思。
从「視察」这一词语中也能大概推测其意思,带有“集中注意力去深入了解”的微妙语感。
例文1:被災地の状況を視るために、現地に足を運んだ。
例文2:生産量ナンバーワンの工場を視に行く。
例句1:为了视察灾区的情况,特地前往现场。
例句2:去视察生产量第一的工厂。
観るは「意識して眺める」という意味です。
たとえば、壁にかかっている絵が視界に入っているだけなら「見る」でよさそうですが、美術作品としてじっくり鑑賞する場合は、「観る」と書いたほうが的確でしょう。
観る是指“有意识地观看”。
比方说,如果只是挂在墙上的画刚好进入了视线范围,则用「見る」会比较合适,但是当作为美术作品仔细欣赏时,写作「観る」会更加准确。
例文1:映画館で映画を観るのは久しぶりだ。
例文2:絶対に勝ちたいから、対戦相手の試合を観て研究しよう。
例句1:好久没在电影院里看电影了。
例句2:既然想在比赛中取得绝对的胜利,那么先通过观看对手的比赛来进行研究吧。
診るは「体の様子を調べて、健康状態を判断する」という意味で、医師が患者を診察する場面で使われるケースがほとんどです。
「友達の具合が悪そうだったから、診に行ってきた」と書かれていたら、「この人はお医者さんで、友達を往診したのだろう」と読み取ることができます。
診る是指“对人们的身体情况进行检查,并对健康状况作出判断”,大多数是在医生给病人看病的场合下使用。
如果写道“因为朋友身体不太舒服,所以我去给他看看”,那么我们就可以从中知道这个人是医生,应该是去朋友那儿给他看病去了。
例文1:脈を診るだけでも、いろいろなことが分かる。
例文2:病院で診てもらったほうがいい、と言われた。
例句1:仅仅通过把脉,就能知道身体的各种情况。
例句2:说是去医院就诊比较好。
看るには、「見守る」「そばで世話をする」という意味があるそうです。
「診る」と同じように、医療の現場が思い浮かぶ漢字ですが、看護師が患者のケアをする場面では、「看る」を使うのが適切でしょう。
また、家で子どもの看病をしたり、高齢者の世話をしたりする場合も、「看る」が使われます。
看る有“看护、在一旁照顾“的意思。
虽然和「診る」一样,是在有关医疗的场合常想起使用的词,但是在表达护士照顾病人时,使用「看る」会更加恰当。
另外,在家看护孩子、照顾老年人时,也会使用「看る」。
例文1:つきっきりで看たおかげで、娘はすっかり元気になった。
例文2:老後の面倒を看くれる人がいないから、将来が不安だ。
例句1:多亏了片刻不离的照顾,我女儿的病好多了。
例句2:因为没有人照顾我晚年的生活,所以我对未来感到很不安啊。
覧るは「ひととおり目を通す」という意味です。
たとえ「みる」と読めなくても、「閲覧する」といった熟語を思い浮かべれば、その文の内容を推測できるのではないでしょうか。
覧る是指“粗略地浏览”。
即使不清楚「みる」的意思,但只要想起“阅览”这一词语,就能大概推测出那篇文章的内容。
例文1:ネットニュースを覧るのが、朝の習慣になっている。
例文2:研究目録を覧て、目当ての論文を見つけた。
例句1:看网络新闻已经成为我早晨的习惯了。
例句2:我大致浏览了一下研究目录,找到了我想要的那篇论文。
どの「みる」も目で物をとらえることには変わりないので、「見る」がベースになっていると考えていいでしょう。
その上で、くまなく検査するように見ているなら「視る」を、じっくり眺めて鑑賞しているなら「観る」を、始めから終わりまでざっくり目を通しているなら「覧る」を選べば、より明確に表現することができます。
「診る」と「看る」は使う場面が限られているので、「診るは診断」「看るは看護」などと覚えておけば、ほかの「みる」と混同することはないでしょう。
无论哪个「みる」都是用眼睛去捕捉事物,所以可以当成是以「見る」作为基础的。
在此基础上,如果是表示“仔细检查”时,则使用「視る」;表示“认真观看、欣赏”时,则使用「観る」;表示“从头到尾粗略地浏览”时,则使用「覧る」,这样就能更加准确地表达出来。
因为「診る」和「看る」的使用场合是有限的,所以我们只要记住「診る」是诊断、「看る」是看护的意思,就不会和其他的「みる」混淆了。
「目で物をとらえること」なので、意識的にしろ無意識にしろ、物が見えている状態を表す「see」を使うといいでしょう。
因为是表示“用眼睛捕捉事物”,所以不管是有意识的还是无意识的,都可以使用“see”来表示看见某一事物的一种状态。
「視察る」だとすると、英語では「inspect」です。す
表示“视察”时,英语则是“inspect”。
「じっくり鑑賞すること」ですが、静止しているなら「look」、対象物が動いているなら「watch」を用います。
表示“仔细欣赏”的意思,但如果对象是静止的话则使用“look”,对象是移动的话则使用“watch”。
「診察する」と同義なので、「examine」です。
和“诊察”是同义的,所以英语则是“examine”。
「世話をする」を意味する「attend」のほか、「look after」でもいいでしょう。
除了表示“照顾”的“attend”之外,“look after”也同样可以使用。
「ざっと目を通すこと」なので、「flick」や「look over」などがあります。
表示“粗略地浏览”,所以可以使用“flick”或者“look over”等。
ただし、必ずしも「見る=see」などと一対一で対応するわけではないので、そのつど文脈に合った英語を選ぶ必要があるでしょう。
ちなみに、「見る」「診る」は常用漢字ですが、そのほかは常用漢字ではないので、迷ったら「見る」「診る」のふたつから、文脈に合ったほうを選べば問題はなさそうです。
本翻译为沪江日语原创,禁止转载。
相关推荐:
- 相关热点:
- 日本留学
- 说好了不毕业,我们一起上名校!(日本留学篇)
- 京都旅游