秋冬巻き物のおはなし~マフラーとストールってどう違うの?

秋冬围脖故事~围巾和披肩有何不同?

あっという間に11月。だんだんと寒くなり年末が気になってくると出番が増えるのが「巻き物」。お洒落に防寒に、と愛用されている方も多いのではないでしょうか。数多くある巻き物の中でも、似 ているようで名前が違うのがマフラーとストール。日本ではマフラーは防寒具、ストールはお洒落アイテム、といった位置づけになっているようですが、本当はどちらも同じもの。いい機会なのでまとめて書いておくと...こんな感じです。

一眨眼就到了11月份。随着天气逐渐变冷,有了年底的氛围,围脖出场的机会多了。应该有很多人为了美观和防寒而喜欢围围脖吧。在为数众多的围脖当中,看着相似而叫法不同的就是围巾和披肩了。在日本,围巾是防寒品,披肩则是时尚品,定位有所不同,可实际上都是同一类物品。趁着这个好机会来写个汇总说明吧……这种感觉。  

・ショール:四角形や三角形の羽織りもの、防寒装飾どちらも。
・ストール:肩掛け、正式名称はアフガンストール(マフラー)。大判あり。
・スカーフ:女性用の「正方形」の薄手の布。制服時は「ネッカチーフ」。
・スヌード:輪っか状になった巻き物。
ニットが多い。
・マフラー:防寒具で細長い形。

·长方形披巾:四角形或三角形的外罩,防寒装饰两不误。 
·披肩:披肩上的,正式名称是阿富汗围襟(围脖)。有大号的。 
·方形头巾:女性用的“正方形”薄布。用作制服的时候叫“neckerchief(颈巾)”。
·长围巾:圈形围脖,多为针织。 
·围巾:防寒用的细长形状。

デザインで見れば、マフラーはチェックやストライプなどの無機的な柄が多く、ストールは花柄などの有機的な柄が主流。また、時々出てくる「パシュミナ」はヒマラヤヤギの首に生えている細い毛でできている高級毛織物のことで、ストールの一種です。

从设计来看,围巾多格纹或条纹等无机图案,披肩的主流则是花纹等有机图案。此外,常看到的“帕什米娜”披肩则是用藏羚羊头部生的细毛制成的高级毛织物,也是披肩的一种。

使いわけについて。マフラーとストールのどちらを合わせるかについては、主に気温とデザインで使いわけることが大事です。秋なのにマフラーで は暑苦しいでしょうし、冬なのにストールでは寒そうに見えてしまうかもしれません。本人は違うつもりでいても、「あれ、それマフラーじゃない の......?」なんて思われてしまうこと、結構あるんですよ。

关于使用。关于围巾和披肩的搭配,主要是根据气温和设计来区分,这很重要。像是秋天围着围巾会很闷热吧,而冬天用披肩看着又冷飕飕的。就算本人不这么想,别人也会说闲话:“哎呀,该围围巾了吧…?”,这种情况也很多的呢。

どちらも「柄巻き物は無地トップス」、「無地巻き物は柄トップス」と組み合わせる点は同じですが、あっさりした素材であることが多いストールは、服に装飾 (フリルやレースなど)があってもうるさくなりにくい傾向にあります。反対にマフラーは単体で厚手で存在感があるために、さらっとした服を着ることでバランスが取れるようになっています。

不过,在“纹饰围脖配素色上衣”、“素色围脖配纹饰上衣”的组合方面相同,披肩多为素雅的材质,如果衣服上有装饰(波形褶边或花边等),会显得繁琐。反之,围脖简单厚实而有存在感,配简单朴素的衣服更容易取得平衡。

「厚手巻き物+さらっと服」、「薄手巻き物+飾り服」というように、巻き物の質感にも注目してみてくださいね!

“厚的围脖+清爽的衣服”、“薄的围脖+花哨的服装”,请像这样注意围脖的质感!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。