7 ELEVEn

セブンイレブンの英語表記は単語登録が必要?
普通に書けばSEVEN ELEVENですよね。
しかし、看板の表記は「7 ELEVEn」なんですよね。

“711”的英语标记是否是有必要记载的单词?
一般来写的话就是SEVEN ELEVEN吧。
但是,招牌的标记却是“7 ELEVEn”。

何で最後の「n」が「N」ではないのかは特に意味はないらしいのですが…
ちょっとおまけの話ですがアメリカ本国のセブンイレブンはセブンイレブンジャパンの子会社ですが、ハワイにある
セブンイレブンはアメリカのセブンイレブンではなくセブンイレブンジャパンの直接的子会社だって知ってましたか?

为什么最后是“n”而不是“N”,是否有特殊的含义呢……
有点题外话,美国本国的711是711日本的子公司,位于夏威夷。
711并不是美国的711,而是711日本直属的子公司,这点你是否知道呢?

モーニング娘。

モーニング娘。
これは有名な話ですからご存知の方も多いでしょう。
固有名詞(グループ名や番組名)に句読点や感嘆符が付いているのが最近は増えています。
「モーニング娘。」「笑っていいとも!」「ズームイン!!朝!」「Yahoo!Japan」
まぁ~好きにしてって感じですけどね!

モーニング娘。(早安少女)
相信知道这个专有名词的人比较多。
最近在专有名词(团队名和节目名称)里加上句号和感叹号的越来越多。
“モーニング娘。”、“笑っていいとも!”、“ズームイン!!朝!”、“Yahoo!Japan”
嘛~爱怎么来怎么来吧!

ザテレビジョン

ザ・テレビジョン
テレビの番組表を雑誌化した老舗のザ・テレビジョンですが良く見ると「・」が無いんですよね。
誤:ザ・テレビジョン → 正:ザテレビジョン
発音したまま書こうと思うと「ザ・テレビジョン」になっちゃうんだけど…

ザ・テレビジョン
电视节目表杂志化以后的老字号ザ・テレビジョン,但仔细看一下会发现其实是没有“・”的。
错误:ザ・テレビジョン → 正确:ザテレビジョン(THE TV SHOW)
跟着发音就这样写下来,才变成了“ザ·テレビジョン”的……

伯方の塩

博多の塩?
愛媛県の伯方島にあった塩田の手法で作られている(加工されている)のが伯方の塩で福岡県の博多ではありません。
誤:博多の塩 → 正:伯方の塩

博多的盐?
博多的盐是在爱媛县的伯方岛,用盐田技法制作(加工)而成的伯方的盐,而不是福冈县的博多。
错误:博多の塩 → 正确:伯方の塩

世田谷区

世田ケ谷区·太田区
パソコンで書いていると間違える人は少ないようですが、手で書いている人には意外と多い間違いです。
誤:世田ケ谷区 → 正:世田谷
誤:太田区   → 正:大田区
地名は本当に難しいですよね!
東京に住んでいる人でも平気で間違えて書いている人がいるんですから…

世田ケ谷区·太田区 (均为东京地名)
用电脑打这两个词的话,写错的人会比较少,但出乎意料手写出错的人很多。
错误:世田ケ谷区 → 正确:世田谷区
错误:太田区   → 正确:大田区
地名真是相当难呀!
即使是居住在东京的人,也会有不经意写错的人呢……

八幡

八幡は「やはた」「やわた」「はちまん」
この地名は全国にいっぱいあるのかも知れません。
やはた:福岡県北九州市八幡西区 福岡県北九州市八幡東区他
やわた:千葉県市原市八幡 愛媛県八幡浜市他
はちまん:岐阜県郡上市八幡町 滋賀県近江八幡市他
本当に同じ文字でも違う読み方をするから日本語は難しいんですよね!

八幡は「やはた」「やわた」「はちまん」(やはた、やわた、はちまん这三种发音都可转为汉字“八幡”)
全国各地可能到处都有这个地名。
やはた:福冈县北九州市八幡西区、福冈县北九州市八幡东区等地
やわた:千叶县市原市八幡、爱媛县八幡浜市等地
はちまん:岐阜县郡上市八幡町、滋贺县近江八幡市等地
即使同样的文字,读音完全不同,日语真是太难啦!

千葉県(九十九里浜)

千葉県と和歌山県は姉妹都市?
何故か同じ地名が多いのが千葉県と和歌山県ですね。
和歌山県:西牟婁郡白浜町 → 千葉県安房郡白浜町
和歌山県:東牟婁郡那智勝浦町 → 千葉県勝浦市
多分、有名な熊野水軍か漁師が千葉の地にたどり着いて、そこに拠点を構えた時につけた名前なんでしょうね?

千叶县与和歌山县是姐妹城市?
不知道为什么,千叶县与和歌山县的地名相同的很多。
和歌山县:西牟娄郡白浜町 → 千叶县安房郡白浜町
和歌山县:东牟娄郡那智胜浦町 → 千叶县胜浦市
也许,当年有名的熊野水军、渔夫到达千叶地界的时候,在那里建立据点的时候起得这些名字?

松たか子

松任谷由美 松たかこ 山田まりあ
人名はもっと難しいですよね!
誤:松任谷由美 → 正:松任谷由実
誤:松たかこ  → 正:松たか子
誤:山田まりあ → 正:山田まりや
私も子供の頃から間違えて呼ばれたり、間違えた字を書かれたりしているので、人の名前にはけっこう敏感なのですが
知らないが故に間違えていることも多いですね。

松任谷由美 松たかこ 山田まりあ(均为日本老牌艺人)
人名可就更难咯!
错误:松任谷由美 → 正确:松任谷由実(松任谷由实)
错误:松たかこ  → 正确:松たか子(松隆子)
错误:山田まりあ → 正确:山田まりや
我也是小时候开始就错称着,或是写错字,所以对人名相当敏感。因为不知道而弄错的人很多呢。

吉泽瞳

モーニング娘。のメンバーの名前は???
名前を言えても字で書けますか?
誤:飯田佳織  → 正:飯田圭織
誤:安部ナツミ → 正:安倍なつみ
誤:矢口真理  → 正:矢口真里
誤:加護亜衣  → 正:加護亜依
誤:吉沢ひとみ → 正:吉澤ひとみ
他のメンバーも大丈夫ですか?

早安少女的成员名称是???
名字能说出来,但会写吗?
错误:飯田佳織  → 正确:飯田圭織(饭田圭织)
错误:安部ナツミ → 正确:安倍なつみ(安倍夏美)
错误:矢口真理  → 正确:矢口真里
错误:加護亜衣  → 正确:加護亜依(加护亚依)
错误:吉沢ひとみ → 正确:吉澤ひとみ(吉泽瞳)
其他成员也没问题吧?

室伏広治

筑紫哲也 雨宮塔子 室伏広治は何ていう名前?
何となく読んでいる名前でも正式に読めと言われると???ってなりませんか?
筑紫哲也 → ちくしてつや
雨宮塔子 → あめみやとうこ
室伏広治 → むろふしこうじ
最近は完全に当て字という厄介な読み方の名前をつける子供が増えているようですが、それって親の自己満足じゃないのかな?って思うんですけど…

“筑紫哲也、雨宮塔子、室伏広治”到底怎么读呢?
那些不经意能读出来的名字,正式的读法是什么样的呢?
筑紫哲也 → ちくしてつや
雨宮塔子 → あめみやとうこ
室伏広治 → むろふしこうじ
最近出现了很多借用字来起名字的孩子,读法非常麻烦,这是不是父母的自我满足心理呢?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关链接:那些日语专有名词的正确念法(一)