仕事をする上で上司を無視しては出来ないことが多いし、評価は上司が行うのが一般的だろう。上司にこびへつらう必要はないが、悪い印象を持たせるのもあまりいただけないと思う。

既然工作了,无视上司只会导致很多事情做不了,对你的评价一般也是上司说的算。虽然没有必要对上司谄媚,但也不要给上司留下不好的印象。

仕事を進めるには、あらかじめ上司に対してやることを伝えて、その通りに実行するのがベストだ。

在进行工作的时候,事先向上司传达要做的事,然后按照说的那样去做是最好不过的了。

日本人の美徳なのか無言実行(不言実行)で仕事をする人も少なくない。「言われなくても仕事はこなします」と言いたいのだろうが、見方を変えると「失敗したときに言い訳をしたくないから」とも受け取れかねない。

也许是日本人的一种美德吧,不少日本人习惯于默默做事。可能那些人想说“即使你不说我也会做完工作”,但换一种看法,难说不会被理解成“失败时不想找借口辩解”。

また上司から見れば、報告も無くせっせと働いているのを見ると「あいつは何をやっているのか?」という不安がある。何をしているか分からない部下はやはり気に掛かる

上司看到那些连声报告都没有,孜孜不倦工作的人会有“那家伙在干什么呢?”的不安。作为上司不知道部下在忙些什么,还是会在意的。

事前に言われたことがその通りに実行されれば、非常に扱いやすい部下に見える。上司だけでなく、チームやプロジェクトで仕事をしている時には、他のメンバーに対しても同じことが言える。

按照事先汇报的那样去实行,在上司看来你就是非常好领导的部下。不仅是上司,在一个团队、项目中共同工作的时候,对于其他成员来说也是如此。

自分が他のメンバーに依頼したことが、言った通りに出来ていれば自分の仕事もやり易い。逆にやると言ったのにやってなかったり、何も言わずに何もしない人間もかならずいる。「有言『不』実行型」は言うだけ番長と同じだ。

自己拜托其他成员的事,怎么说的怎么做后,自己的工作也会变得轻松。反过来,也一定有明明说了却没有做,或是什么都不说不做的人。“说了不做派”就跟光说不做的少年不良团老大一样。

タイプ別に優劣を付けるとすると以下のようになる。

按照类型的不同,优劣划分如下所示:

有言実行 > 無言実行 > 無言不実行> 有言不実行

说到做到>光做不说>不说不做>只说不做

但し有言実行といっても、当初の見積りより多く(早く)仕事をしたら良いかと言うとそうでもない。プラスの成果の時は良いが、マイナスの時もあり得るということは、予実管理が正しくされていないということだ。予定通りでないというのは、そういうリスクも含んでいる。

虽说是说到做到,但若比当初的估计更多更快地完成工作不一定是好事。结果是好的时候固然很好,但也会有结果不好的时候,这时就变成没有按照预期执行所造成的问题了。不按预期去做,就包含了这样的风险。

やはり、仕事の上ではどんな立場でも「有言実行型」がイイ。

说到底,无论你在工作上处于什么立场,说到做到是最好的良策。

本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

上司的哪些话让新社员感到压力?

【职场支招】上司的美意恭敬不如从命