声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

あなたが初めて覚えた外国語は何ですか?ひと昔前の日本人は、英語を覚えるといったら定型文ばかりで、実用的なものは二の次でした。では逆に、外国の人はどんな日本語を初めに覚えるのでしょうか。

你最先记住的一句外语是什么呢?过去的日本人说到记英语就尽是些固定句型,实用性是后话了。那相反的,外国人一开始都记住了哪些日语呢?

大半の人が、「おはよう」「こんにちは」「ありがとう」などのあいさつ文と答えるなか、ちょっと変わった日本語から覚えた方もいらっしゃいました。

大部分外国人都回答的是寒暄用语,比如“おはよう(早上好)”“こんにちは(你好)”“ありがとう(谢谢)”,其中也有人刚开始接触的日语有些与众不同。

■「イヤ~ダ~」。日本のある銀行の女子寮に入って女の子を紹介されたときに、一番最初に耳にした日本語でした。恥ずかしくて話すのが嫌だったと思います(ブラジル/女性/50代前半)

“不要啦~”。当时我去了日本某银行女生宿舍,别人给介绍了一个女孩子,这是我听到的第一句日语。她可能是太过害羞所以不愿意说话吧。(巴西/女性/50出头)

どんな日本人に初めて会うかというのも大切ですね。もっとポジティブな日本語ならよかったのに……。

初次遇见的日本人是什么样的真的很重要啊,来点更积极的日语就好了……

■「サムライ」という言葉かもしれません。11歳か12歳くらいの子供のころにテレビでサムライの映画を見た時だったと思います(ドイツ/男性/30代後半)

可能是“武士”这个词吧,应该是我十一二岁的时候在电视里看了武士的电影后记住的。(德国/男性/30过半)

日本のイメージといえば、スシ、サムライ、ゲイシャっていいますもんね。

都说日本给人的印象就是寿司、武士、艺妓嘛。

■「大丈夫」。ツアーガイドだったので、たくさんのお年寄りの日本人の観光客に会いました。70~80歳くらいのお客さんだったので、いつも体が心配で、「大丈夫?」と聞いてしまいました(マリ/男性/30代前半)

“没关系”。我以前是导游,带过很多日本老年观光客。因为他们都是七八十岁左右的老人,所以我总是担心他们的身体,经常会问句“没关系吧?”。(马里/男性/30出头)

相手を思いやる気持ちから、「大丈夫」って日本語を覚えたんですね。あらためて「大丈夫?」っていう日本語の素晴らしさを知りました。

这位外国人是出于对对方的关心记住了“没关系”这句日语呢。我再次认识到了这句话的绝妙之处。

■「ステキ」。バーで、日本の友達は「ステキなバーですね」と言って、僕は「ステーキ」と聞きました。おもしろかったです(スウェーデン/男性/30代後半)

“真不错”。在酒吧,一个日本朋友说了句“这真是个不错的酒吧啊”,我听成了“牛排”,当时可搞了。(瑞典/男性/30岁过半)

日本語って難しいですね。「ステキなバー」と「ステーキなバー」じゃ、イメージがだいぶ違う……。なんとなく響きは似ているんですけどねぇ。

日语真的是很难啊。“不错的酒吧”和“牛排酒吧”,这感觉还真是差远了……不过听起来总觉得很像呢。

■「すみません」。ある人が落とし物をして、拾ってあげたら、「すみません」と言われた。なぜ「ありがとう」ではないか分からなかった(スイス/女性/50代前半)

“不好意思”。当时有个人掉了东西,然后我捡起来还给了他,他对我说了句“不好意思”。搞不懂为什么不是“谢谢”呢。(瑞士/女性/50出头)

日本人は、お手を煩わしてしまってすみませんという意味で「すみません」を使いますが、「ありがとう」のほうが端的でわかりやすいですよね。日本人は、感謝の気持ちを伝えるのが苦手なのかもしれませんね。

日本人用“すみません”时意思是这样的——劳烦您了真是不好意思,不过相比之下,“谢谢”确实更加直截了当。可能是因为日本人不太擅长向他人表达感谢之情吧。

■名前の後にくる「さん」。自分の名前のあとに「さん」を付けてしまったことがありました(イギリス/男性/40代前半)

加在名字后面的“さん”。我曾经在自己名字后面加了个“さん”。(英国/男性/40出头)

敬称はややこしいですもんね。「さん」「様」「殿」など、時と場合に応じて使い分けるときもあるので、自分に「さん」をつけちゃう気持ちもわかるかも。

敬语确实很麻烦。有时候需要分清时间、场合对“さん”“様”“殿”进行区分使用,所以,在自己名字后面加上个“さん”也不是不能理解。

外国の方は、教科書などで習う文法的なものではなく、実用的なものを初めに覚える傾向にあるようです。会話や響きなど、ヒアリング力が優れているのかもしれませんね。日本人である私たちは、間違った日本語を話さないように、気をつけないといけませんね!

外国友人好像越来越倾向于先记些实用日语,而不是教科书这些地方教的语法。也许他们在听力方面比较擅长,对会话及声音比较敏感。作为日本人的我们得要好好注意别说错日语了哦。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。