日本語教育において自己紹介の指導はなかなか難しい。誰でもなるべく格好よく言いたいのは当然であり・・・。しかし初級レベルでは残念ながら単語力に限りがあり、なかなか言いたいことが述べられない。特に「自分の趣味」などをちょっとうまく表現したいと思うのだがなかなか難しい。最初は例えば「私の趣味はゴルフです」などと簡単な単語を使った簡単な文を教えなければならない。

在日语教育中,自我介绍的指导是非常难的。当然谁都想尽量完美地展示自己。但是对于初级学习者来说,非常遗憾他们的单词量有限,很难将自己想表达的东西完全表达出来。特别是当他们渴望流畅表达出自己的爱好时往往会感到很难。刚开始的时候,假设“我的爱好是高尔夫“,一定要从简单的词语开始表达。

しかしすぐに問題が出てきてしまう。スキーやテニスならいいのだがアイスホッケーとなるとちょっとややこしい。特に女性の生徒が「私の趣味はアイスホッケーです」というと意味が分りにくくなってしまう。本人は観戦する事を言いたいとしたら・・・。「観戦」などという単語はまだまだ難しい。するとやはりかなり初期から簡単な動詞を使った「~をみること」や「~をすること」の言い方も教えなければならない。「アイスホッケーを みること」と「アイスホッケーをすること」である。この言い方を導入すると表現力がどんどん広がる。例えば「私の趣味はケーキです」ではなくて「ケーキを作ること」といえるようになる。また「私の趣味は日本語を話すことです」などとちょっと気取った表現が言えるようになり、動詞の勉強にも励みが出てくる。

但是马上就出现问题了。滑雪呀网球什么的还好,冰球的话就有点麻烦了。特别是当女生听到“我的爱好是冰球”这一表达时,很难理解意思。如果我想表达喜欢观看冰球比赛的话,「観戦」这个词又太难了。于是最初需要教学生使用简单的动词,比如说「~をみること」或「~をすること」这样的说法。「アイスホッケーをみること(看冰球)」和「アイスホッケーをすること(打冰球)」都可以。导入了这种表达后,表达能力就广泛了。例如,学生不会说“我的爱好是蛋糕”,而会说“我的爱好是做蛋糕”。另外也有人会说“我的爱好是说日语”。这样在动词的学习中,动力被一点点激发出来了。

そして中級レベルになると会話などでも「ケーキを食べることは好きですが、作ることは嫌いです」などなかなか格好いい表現が出来るようになる。しかしここでちょっと恐い質問が待っている。表題の「食べることが好きです」と「食べるのが好きです」はどう違うんですかである。いわゆる「こと」と「の」の違いであり、確かに我々日本人は両方気楽に使っているが違いなどほとんど考えたことはない。でも違いは確かにある。例えば「プールで泳ぐことが好き」と「プールで泳ぐのが好き」は両方使えるが、「太郎がプールで泳いでいることを見た」とは言わず、「太郎がプールで泳ぐのを見た」になってしまう。我々日本人はちゃんと使い分けているし、「こと」と「の」に何か違いがあるのは間違いない。さてその違いは・・・。

到了中级水平会话后,在聊天中会出现“我虽然喜欢吃蛋糕,但是我讨厌做蛋糕”这样漂亮的句子。在这里有一个疑问。那就是如标题所示的「食べることが好きです」和「食べるのが好きです」的区别。也就是说「こと」和「の」的区别。我们日本人轻松随意地使用两种表达,几乎从未考虑过它们的区别。但是这两者确实存在区别。例如,「プールで泳ぐことが好き」和「プールで泳ぐのが好き」虽然二者皆可使用,但是我们不说「太郎がプールで泳いでいることを見た」,而是说「太郎がプールで泳ぐのを見た」。我们日本人能够很清楚地区别使用,这就说明「こと」和「の」确实有一些区别的。那么,它们的区别是什么呢?

先ず「の」は話し言葉や感情表現などによく使われる。「僕はプールで泳ぐ(こと/の) が好きです」は確かにどちらも使えて違いはあまり感じないが、「プールで泳ぐのが大好き だよ」のように話し言葉で自分の気持ちを表す場合は「こと」より「の」のほうが自然である。だから「見る」や「聞く」そして「感じる」など感覚を表す動詞がくる場合は「の」を使って いる。「太郎が英語で話しているのを聞いた」や「ハロウィンも終わってだんだん寒くなる のを感じる」である。やはり「だんだん寒くなることを感じる」とは言わない。

首先,在口语和感情表达中经常使用「の」,「僕はプールで泳ぐ(こと/の)が好きです(我喜欢在泳池游泳)」,在这样的表达中二者都能使用,感觉不到它们的区别,但是像「プールで泳ぐのが大好きだよ」这样口语化的表达感情时,「の」比「こと」更为自然。因此在「見る」,「聞く」,「感じる」等表达感觉的动词后面,经常使用「の」。例如,「太郎が英語で話しているのを聞いた」(我听见太郎在说英语),「ハロウィンも終わってだんだん寒くなるのを感じる」(万圣节结束,我感觉天气逐渐转冷)。我们是不会说「だんだん寒くなることを感じる」的。

一方、「こと」は書き言葉や客観的な表現に用いる。「年末イエローナイフに行く (こと/の)を計画しています」はやはり「こと」のほうが自然である。「来月バンクーバーに出張することになった」であり、「の」は使えない。また「芝生に入ることを禁じる」も「こと」でなければ落ち着かない。しかし「芝生に入るのはダメよ」などは「の」のほうがふさわしい。 硬い表現か柔らかい表現かでも異なってくる・・・。しかしこの違いは学習者にはなか なか難しい。この違いを理解してもらう(こと/の)は大変である。 この場合は「こと」か「の」かどっちがいいの・・・?

另一方面,「こと」主要用于书面语和客观的表述。在「年末イエローナイフに行く(こと/の)を計画しています」这样的表达中,「こと」显得更为自然。在「来月バンクーバーに出張することになった」(下个月去温哥华出差)中,不能用「の」。另外,「芝生に入ることを禁じる」(禁止践踏草地),也只能用「こと」。但是「芝生に入るのはダメよ」(践踏草地是不行的哟)这样说的话,「の」显得更恰当。生硬的表达,或是柔和的表达,使用的词就不一样了。这种差异对于学习者来说很复杂,让他们理解比较困难。(この違いを理解してもらう(こと/の)は大変である)这个时候,用「こと」还是「の」呢?

相关推荐-日语学生纠结:「から」和「ので」有啥区别

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。