日本人不知道的日语:能正确使用敬语吗?
第三章 弄错了的敬语
第一节 能正确使用敬语吗?
(翻译从上至下从右至左)
“我想我是杰克。”“不是‘思います’,而是‘申します’。”(这是有多胆怯的自我介绍啊……就是从这样水平开始的杰克先生——“老师,关于敬语我有个问题。”
“请告诉我‘教えて頂けますか’与‘教えて下さいませんか’的区别。”“请教的权利程度不同。”(成长了不少啊……)前者较高,后者较低。
“两者的区别在于给予多少让对方拒绝你的余地。前者较高,也就是即使对方拒绝也没关系,后者较低,退一步讲有一定的强制性不容许对方拒绝。
老实说,比起之前接触的外国人,日本人敬语的使用方法很过分。例如,“凪子老师在吗?”(日本职员说的)这句话语法上就是错误的。
“那,我还有其他用错的地方吗?”“嗯,‘おっしゃられた’会用吧?”“说的说的。”
“‘おっしゃる’(尊敬语)+‘られる’(尊敬形),这就成了双重敬语了。”“那该怎么说?”“只要说‘おっしゃった’就可以了。”“受教了。老师,接下来也请你加油哦!!”
花家了不起的老师:“的确对于长辈用‘がんばって下さい’不合适,这个时候,用‘お疲れの出ませんように’怎么样?”“那么优美的日语听都没听过诶。”(谁会用啊?
这么想着,结果杰克先生就用上了。“期待与您再次相会,老师请珍重。”(おめもじ:会う的谦让语,太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊……
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。