声明:以下内容仅代表作者个人观点,仅供参考。

本期主题:曖昧最高!「楽しむための会話」

私たちは普段たくさんの「言葉」を使い、自分の想いを誰かに伝えています。言われた側は、その「言葉」を元に解釈をします。しかし、「言葉」の意味は同じでも、「言葉」に込められた価値は、必ずしも共通の価値ではありません。むしろ、ほとんどの場合は、完全に一致するということはないと思います。

我们平日里会用颇多“语言”去向别人传达自己的想法。而听的一方则通过这些“语言”来理解说话者想要表达的东西。但是,即便“语言”的意思相同,其所包含的价值却并非都是共通的,倒是大部分时候都不太一致。

例えば、私の思う「かっこいい」と、あなたが思う「かっこいい」には違いがあるでしょうし、私の思う「辛い」状態と、あなたが思う「辛い」状態には違いがあると思います。こんなことは当たり前のことです。国民的大スターのSMAPも言っているように、育ってきた環境が違うのですから。

比如,我眼里的“帅”和你眼里的“帅”想必是有出入的,而我感觉到的“辛辣”状态和你所感觉到的“辛辣”状态也是不同的。这都是理所当然的事。正如国民超级偶像SMAP所说的,这是成长环境不同所致。

それでも私たちは想いを伝える時に、「かっこいい」や「辛い」という「言葉」で伝えようとします。なぜなら意味があっているから。しかし、「言葉」の価値が人それぞれ違うので、意味の合っている「言葉」を使っているのに、なかなか伝わらないという現象が多々起こります。

即便如此,我们在和别人沟通时依然想要用“帅”、“辣”这样的“语言”。因为它们意思对了。只是“语言”的价值因人而异,所以有种现象经常发生——明明用对了词句,想法却还是没法传递给对方。

それでも「言葉」の持つ力はとても優秀です。価値は違うけれども、なんとなく相手に伝わるし、なんとなく理解できるのです。

纵使如此,“语言”所拥有的力量依然非常出色。虽然价值不同,但隐隐约约能传递给对方,对方也隐隐约约能够理解。

曖昧さから産まれる魔法の感覚、「なんとなく」

因不清不楚而诞生的神奇感觉、“隐隐约约”

「言葉」の万能さの最たるところは「曖昧さ」だと考えています。なんとなく伝わる。なんとなくわかる。一見するとあまり良くない気もしますが、「楽しむための会話」では、この「なんとなく」というのがとても重要だと思います。この感覚は、会話にリズムとスピードをもたらし、お互いに気持ちよく、楽しく会話ができるのです。

我认为,“语言”最万能的一点就是其“暧昧性”。不知不觉间传递出去了,隐隐约约间意会了。乍一看感觉并不是很好,但如果只是为了高兴而聊天的话,那“不清不楚”便十分重要。这种感觉给对话带来了节奏感和速度感,能让双方开心畅快地聊天。

そんなことはない!相手をしっかり理解した方が楽しいに決まってる!と思われる方もいると思います。ですが考えてみてください。わからない「言葉」が出てきたらその都度質問をする。「あなたは○○と言ったけど、○○というのは□□という解釈で間違ってないですか?」と質問をする。どうでしょうか?

没这种事!肯定是能把对方的话理解地透透的才开心嘛!估计也有人会有这种想法吧。但请你好好想想看。对方每说一句你不懂的“话”你都要提问。“你刚才说的○○,这个所谓的○○就是□□之意没错吧?”感觉会怎样呢?

私はこの方法が悪いとは思いません。ですが、あくまでも「楽しむための会話」をしている時には、このような方法はお勧めしません。なぜなら、相手の会話を途中で止めてしまうことになり、相手のリズムを崩し、会話のスピード感を停滞させてしまうからです。リズムを崩されると、楽しい内容でも、気持ちよく話すことはできないと思います。

我并不认为这方法很糟。但是,说到底只是“为了高兴而聊天”的话,本人并不推荐这种方法。因为这会在中途打断对方的谈话,破坏对方的节奏,使得对话无法顺畅进行。个人感觉,节奏一旦被破坏了,即便是让人开心的内容,也无法说得舒服了。

あくまでも「楽しむための会話」なのですから、細かいことは置いといて、「曖昧」に楽しく過ごせればいいのです。

说到底是为了开心而聊天,细枝末节的东西暂且放一放,糊涂着乐着便好。

日语短对话:有种回答叫做意犹未尽

下期敬请期待:共有しよう!「理解するための会話」

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。