解説1

1.课文特点 [人物小传]
本课的内容安排是浏览二胡演奏家朱芳丽的官方网页。在个人网页上常常有介绍本人的小传,而人物小传中的句子经常以名词来结句。
△10歳の時、中国伝統音楽院入学。
(10岁进入中国传统音乐学院。)
△2009年アメリカ、フランス、韓国でもCDをリリース。
(2009年在美国、法国、德国等也发行了CD。)

一般情况下说“10歳の時、中国伝統音楽院に入学した”“2009年アメリカ、フランス、韓国でもCDをリリースした”的地方,均用“入学”“リリース”等名词结束句子,这样的表达方式给人以简洁的印象,会使句子帯上鲜明的节奏。但应注意不要用得过滥。

2.外来词①
日语中使用很多外来词(初级第41课,中级第29课)。本来汉字词也可以认为是外来词的一种,但由于数量多,且对日语的影响也与其他外国语不同,于是一般把汉语词另做处理,而把来自汉语以外的外语词汇称作外来词。明治时代以后从以英语为主的欧美语言中吸收的外来词用片假名书写。这些外来词,可以在汉字词或日语固有的“和語(わご)”词汇中找到同义词的其实有很多。例如,“コラボレーション”与“共同作業”,“ドリンク”与“飲み物”就具有基本相同的含义。使用外来词可以给人以时髦、专业、先进的等印象。因此外来词广泛应用于各个领域。但是,过度使用片假名词会令非专业人士难以理解从而造成很多问题。比如在企业中有时会使用以下表达方式,但可能令人感到滥用外来词。
△このドキュメントのコンテンツは分かりにくい。
(这个资料的内容很难懂。)
△そういった表現は世間をミスリードするよ。
(这种表达方式会对社会舆论产生误导。)

下面的表达则比较自然。
△この書類の内容は分かりにくい。
△そういった表現は世論を誤った方向に導くよ。
近来有避免过度使用片假名词的倾向。但如“旅館”“ホテル”,说“旅館”多指配备日式设备的住宿设施,而“ホテル”则为西式设备的住宿设施。用和语还是用外来词帯来的具体印象不尽相同,因此也不能一概而论。
使用片假名书写的外来词,有时往往在某一专业范围内会集中取自某一特定的语言,例如医学词汇主要来自德语,音乐词汇多来自意大利语和法语,等等。

另外,用片假名书写的外来词还有多种词形并存的现象,例如:“violine”的音译就有“バイオリン”和“ヴァイオリン”,“Hindu”有“ヒンズー(印度教徒)”和“ヒンドゥー”,哪一种形式都不能说是错的。这取决于是否对英语原词中的“v”和“du”用更接近的日语语音来翻译。

——中国国内で演奏者としての地位を築いた後、二胡の新たな表現を目指して2005年来日。

3.~た後(あと/のち)、~
“~た後、~”表示前项事件之后又发生了后项的动作、事态。与“~た後で、~”用法相同(初级第21课)。“~た後、~”的“後”既可以读成“あと”也可以读成“のち”。与“あと”相比,“のち”是更为书面语的说法,课文中的例句一般读“のち”。“~た後で~”的“後”只读“あと”。
△本を読んだ後、感想文を書いた。
(读完书后写了读后感。)
△本を読んだ後で、感想文を書いた。
(读完书后写了读后感。)

“~た後で~”“~てから~”
“~た後で、~”与“~てから~”都表示这件事连续发生。很多情况下两者可以替换。
△わたしは毎朝、歯を磨いた後でご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃饭。)
△わたしは毎朝、歯を磨いてからご飯を食べる。(我毎天早上刷完牙以后吃饭。)

在以下情况下可以用“~てから~”而不能用“~た後で~”。
△梅雨に入ってから(今日まで)ずっと雨の日が続いている。(①)
(进入梅雨季帯以后,直到今天一直在下雨。)
△今の仕事を始めてから5年経った。(②)
(我现在从事的工作从开始到现在己经5年过去了。)

在①中、“~てから”表示其后的持续状态或时间过程的起点。“今日まで”在这个例句中可有可无,但②中“~てから”后面则不可以加“今まで”。另外,这些例句中的“てから”不能替换为“た後で”,但例句①可以换成“た後”。
△梅雨に入った後、(今日まで)ずっと雨の日が続いている。
(进入梅雨季节以后,直到今天一直在下雨。)

还有,在前后两个事件在时间上相隔很短的情况下,“~た後~”比“~た後で~”用得更多一些。
△今朝、父が家を出た後、すぐに会社から電話がかかってきた。
(今天早上,我爸刚离开家,公司的电话就打来了。)

——伝統的な音楽にとどまらず、ポップス、ジャズ、クラシックなど…

4.~にとどまらず
“~にとどまらず”和“~だけでなく”(中级第11课)相同,表示不限定对象。
△張一心は映画やドラマにとどまらず、幅広い活躍をしている。
(张一心不仅在影视界,还活跃在其他广阔领域。)    

递进关系的表达方式:
~ばかりでなく(中级第20课)/~だけでなく(中级第11课)/~だけじゃなくて
用“名1+ばかりでなく+名2+も”“小句1(简体形式)+ばかりでなく+小句2”的形式,首先指出程度较轻的事项“名1/小句1”,然后再叙述比其程度更高的“名2/小句2”。“~だけでなく”和“~ばかりでなく”表达同样的意思,与“~ばかりでなく”相比,“~だけでなく”使用的范围更广。除书面语的“~だけでなく”的形式外,口语中用“~だけじゃなくて”。
△山田さんは英語ばかりでなく中国語もできる。
(山田不仅会英语,还会汉语。)
△山田さんは英語と中国語だけじゃなくて、コンビュータのこともよく知っています。
(山田不仅会英语和汉语,还通晓计算机。)

~ばかりか(中级第20课)
“名1+ばかりか+名2+も”“小句1(简体形式)+ばかりか+小句2+も”是较为正式的书面语,用法与“~ばかりでなく”相同。
△彼は旅行先で財布をなくしたばかりか、パスポートもどこかに落としたらしい。
(他在旅途中不仅丢了钱包,连护照也不知丢到哪里去了。)

~のみならず(中级第27课)
“名1+のみならず+名2+も”“小句1(简体形式)+のみならず+小句2”书面语程度校高,表示“不仅……”的意思。
△この漫画は子供のみならず、大人にも人気がある。
(这个漫画不仅小孩,也很受大人欢迎。)
△彼はスポーツが得意であるのみならず、音楽の才能もある。
(他不光擅长体育,还很有音乐オ能。)

~に限らず(高级第1课)
“名+に限らず”也表示“不仅……”的意思。
△彼女はチョコレートに限らず、甘い物は一切食べない。
(她不仅巧克力,甜食一概不吃。)
△彼はテレビに限らず、さまざまな電気製品に詳しい。
(不只电视机,他对各种电器产品都很熟悉。)

——美しい二胡の音色に乗せて、日中の名曲をお楽しみいただきます。

5.音色に乗せる
“~に乗せて”是“用……来表达”的意思。“喜びを歌に乗せて伝える”表示“用歌声表达“喜悦”的意思。“~”处多用“音色(ねいろ)”“歌(うた)”“音楽(おんがく)”“メロディ”等与音乐相关的词语。
△このDVDはゆったりとした中国の伝統的な音楽に乗せて、中国各地の景勝地を紹介している。(这是一盘伴着节奏舒缓的中国传统音乐介绍中国各地胜景的DVD。)
△先週、息子の学校の運動会では、サンバの軽快なリズムに乗せて子供たちの踊りが披露された。
(在我儿子学校上周的运动会上,孩子们表演了伴随着轻快节奏的桑巴舞。)

——お客様からのリクエストに応えて、中国古典の名曲「二泉映月」を演奏いたします。

6.~に応えて
“~に応えて”表示“采取外界所期待、要求的行动”的意思。多与“期待(期待)”“要望(希望)”“呼びかけ(呼吁)”等词语一起使用。
△国民の要望に応えて、首相は国会議員の定数削減を約束した。
(应国民要求,首相答应削减国会议员编制。)
△両親の期待に応えて、彼は大学を首席で卒業した。
(没有辜负父母的期望,他以第一名的成绩大学毕业了。)
类似的表达方式还有“~に応じて”(中级第25课),用于“适应外部的变化或情况”。
△年齢に応じて、運動量を調整したほうがいい。
(最好根据年龄适当调节运动量。)

——音色は人の声の響きに似ていて、物悲しさを誘うといわれます。
——二胡はシルクロードを通って中国に伝わったといわれています。

7.似ている
“似る(相似,相像)”位于句尾时要用“似ている”的形式。此外,“とがる(耸立,屹立)”“そびえる(耸立,屹立)”也多用“とがっている”“そびえている”的形式。这类动词叙述的往往不是动作本身,而是某种状态。
△わたしの性格は母に似ています。
(我的性格像我母亲。)
△はさみのとがっている方を人に向けてはいけない。
(不能把剪刀尖对着人。)
△前方に富士山がそびえている。
(前方耸立着富士山。)

8.~を誘う
“~を誘う”表示“被某种事物触发,成为某种心情或状态”。本课中的“物悲しさを誘う”是“二胡的音色引人感伤”的意思。同样的形式还有“涙を誘う(催人泪下)”“眠りを誘う(诱人入梦)”。
△事故で、子供を失った母親の憔悴した姿は参列者の涙を誘った。
(由于事故丧子的母亲面容憔悴,令与会者唏嘘不已。)
△暖かな春の陽気に眠りを誘われた。
(春天温暖的气息引人困倦。)

9.“~といわれる”“~といわれている”  [不明确指出主体的例子①]
“~といわれる”“~といわれている”均表示“人们都那样说”的意思。此外,表示“一般认为”时用“~と考えられている”。在日语中,“受身形+ている”有时表示“一般来说是那样”的意思,在这些表达方式中往往不明确指出动作主体。
△彼の理論は、今日では誤りだと考えられている。
(他的理论在今天一般认为是错误的。)

下一页:课文解说2