荒き風ふせぎし陰の枯しより小萩がうへぞ静心なき

現代語訳

荒い風を防いでおりました影が枯れてしまってからは小萩にはいつも風が吹き、こころ穏やかに過ごすことができません。

中国語訳

嘉荫凋残风力猛,剧怜小草不胜悲。(摘自丰子恺译本)

注釈

ふせぎし:下二段活用动词「防ぐ」的连用形「ふせぎ」+表示过去的助动词き的连体形「し」。

陰:指桐壶更衣。

小萩:指光源氏。

背景

此和歌系桐壶更衣的母亲所作。意在表达痛失生母的外孙光源氏即将被接入宫中,担心孙儿无所依靠的心情。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。