沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

この夏、日本マクドナルド史上最も高いハンバーガーが登場すると発表され、現在多くの人が衝撃を受けている。そのハンバーガーの名前とは、ズバリ「クォーターパウンダー BLT」だッ!!

这个夏天,听说日本麦当劳史上最高价的汉堡包即将上市,很多人都震惊了!这款汉堡包的名字就叫“足三两BLT”。
※注:“足三两”是麦当劳推出的一种汉堡包,英文名称的意思是“四分之一磅”,因为重量大约等于三两,故得此中文名称。

「クォーターパウンダー」とは、通常の約2.5倍のビーフパティを挟んだ大きいハンバーガーのことであり、「BLT」はベーコン(B)、レタス(L)、トマト(T)を指す。そして過去最高となる価格は、バーガー単品で520円~570円である!(地域によって価格が異なる)

“足三两”是夹着重量为一般汉堡2.5倍的牛肉饼的大汉堡包,“BLT”则分别指培根(B)、生菜(L)和西红柿(T)。定价也是史上最高的:汉堡单价520日元-570日元!(各地区价格有所不同)

「クォーターパウンダー BLT」には、3枚のクリスピーなベーコン、スイートレモンソースとイエローマスタードソースの2種類のソース、そしてフレッシュなトマトやレタスなどが使われており、非常に贅沢な作りになっている。

“足三两BLT”中有三块松脆爽口的培根肉,甜柠檬酱和黄芥末酱两种酱料以及新鲜的西红柿和生菜叶,组成了豪华的汉堡组合。

またこの他に、ハバネロソースが特徴の「クォーターパウンダー ハバネロトマト」(バーガー単品480円~520円)も夏限定で新登場する予定であり、現在ネット上で大きな話題を呼んでいる。

此外,以灯笼椒酱汁为卖点的“足三两 灯笼椒番茄”(单价480-520日元)也将作为夏季特卖的新产品登场。现在在这两款新汉堡在网上引起了热烈讨论。

「味も最高ならいいのだけど…/味道也最棒倒是挺好的
「食べたい!/好想吃!
「この値段ならsubwayかモス行くわ/这个价格还不如去subway或者MosBurger
「値段高いけど原価は安そうw/价格是挺高的,不过原价就很低嘛
「まぁ、話のネタに食べてみたいが…/既然大家都在说就去尝一次呗
「値段が高かったらマックに行かねぇよ…/这么贵我才不去M记呢……
「ハバネロは食べてみる/想试试灯笼椒那款
「モスバーガーでいいじゃん!/去MosBurger得了

今回の新ハンバーガー2商品は、6月20日から渋谷のマクドナルド4店舗で先行販売される予定である。マクドナルドで500円超えのハンバーガーとはなかなかの衝撃である。しかしネットユーザーの反応にもあるように、高額ハンバーガーなら他のハンバーガーショップでも多数販売されている。果たしてマックは、この高価格バーガーの世界で無事勝ち残っていけるのだろうか?24日からの売れ行きに注目だ!

这两款新式汉堡将于6月20日起在涉谷的4家麦当劳店提前发售。麦当劳的汉堡包要超过500日元确实很劲爆。但是正如网民们所说的,其他卖高价汉堡包的汉堡包店也有很多。究竟M记能否在高价汉堡界中取胜呢?那就要看24日之后的销售情况了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。