いくつ知ってる?萌える博多弁「とっとうと?」「作っちゃあ」「しょんなかろーもん」

萌萌的(日本)博多方言“とっとうと?”“作っちゃあ”“しょんなかろーもん”,你知道几个呢?

福岡の女子と聞いて思い浮かぶのは、やっぱり「博多弁」。どうやら、博多弁は男性人気が高い方言なのだそう。では、博多のどんなところが男性を胸キュンさせているのでしょうか!?魅惑の博多弁の世界を少しのぞいてみましょう。

说起福冈县的女孩子,马上浮现在脑海里的果然是“博多方言”。不知怎么,似乎博多方言在男生中具有很高的人气,但是博多方言的哪些地方让男生心动呢?一起来看看充满魅力的博多方言世界吧。

■「この席、とっとうと?」

「この席、とってる?」という意味です。あまり丁寧に使う言葉ではないみたいですが、博多弁を知らない人がこれを聞くと、「かわいい……」と腰砕けになってしまう言葉のよう。「と」の連続技が効くのかも!?

■「この席、とっとうと?」

意思是“这个座位有人了么?”。虽然博多方言说起来似乎不太礼貌,但不懂博多方言的人听到这句话,会被吸引觉得“很可爱”。大概是因为连续使用“と”的效果?!

■「いっちょんわからん」、「いっちょん好かん」

「いっちょん」イコール「少しも~ない」、「全然~ない」という意味です。「ちょん」を発音するときの、唇をとがらせるような口の形が、かわいらしさをあおります。ただし、甘えモードで「いっちょん」を使っているときと、「全くわからない!」「全く好きじゃない!」と、かなり本気モードで訴えているときがあるので、くれぐれも注意しましょう。

■「いっちょんわからん」、「いっちょん好かん」

“いっちょん”相当于“没有一点”“完全没有”的意思。发出“ちょん”这个音时,会出现嘟嘴的口型,让人觉得很可爱。然而,有时是用撒娇的方法说“いっちょん”,有时是相当认真地控诉“根本不明白!”“根本不喜欢!”,请多多注意这一点。

■「いい加減にしんしゃい!」

「いい加減にしなさい!」の意味。「しゃい」という語尾がかわいらしい言葉です。ただし「いっちょん」同様、本気モードで怒られている可能性もあるため、言葉の意図を状況に合わせて判断する必要があります。

■「いい加減にしんしゃい!」

意思是“适可而止!”“しゃい”这个词尾是很可爱的语言,但是和“いっちょん”一样,也有可能是真正的生气,请根据说话意图来作判断。

■「しょんなかろーもん!」

「しかたないでしょ!」の意味。開き直るときや、失敗した人を励ますときによく使う言葉です。あっけらかんとしていて、かわいい!?

■「しょんなかろーもん!」

意思是“那也是没办法啊!”在认错或勉励失败者时常使用的词语。一种天然呆的感觉,萌吧!?

■「なんしようと?」

「今、何してる?」、「何をやってるの?」と聞くときに使う言葉。この「と」があどけなくて、かわいらしい言葉です。ちなみに、この「と」を、甘めの声で、アクセントを高めにすればするほど、男性は弱いとか。

■「なんしようと?」

询问“现在做什么?”、“在做什么啊?”,这个“と”显得天真浪漫,可爱非常。顺便一提,如果用撒娇的声音念“と”,声调提得越高,男生越受不住。

■「教えちゃあ」、「作っちゃあ」

「ちゃあ」は「○○してあげる」という意味。「まかせてくれ」と言わんばかりに、これを言われてしまうと、男性は弱いかも!?ただし「そげなことも、できんとね」(そんなことも、できないのか)と、チクリとさす言葉がセットになってくることも……。

■「教えちゃあ」、「作っちゃあ」

“ちゃあ”是指“给你……”。用这句来表达“帮帮我”时,男生也许会很吃这一套!?但说“这种事情也做不好”时,会变成尖锐的指责……

■やっぱり「好いとう」が、いちばん?

やっぱり、男性がいちばん言われたい博多弁は「好いとう」かもしれませんね。「あんたば、好いとーと」なんて、一度でいいから言われてみたい男性は多いはず。さらには博多弁で「好きって言ってるの」というせりふは、「好きっち、言いよろうもん」や、「好いとうっち、言いよっと」なんて言うのだとか。

■やっぱり「好いとう」が、いちばん?

可能男生最想听到的博多方言还是“好いとう”。哪怕只有一次,也想听一下“あんたば、好いとーと”的男生不在少数。用博多方言表达“我喜欢你”,可以说成“好きっち、言いよろうもん”或“好いとうっち、言いよっと”。

博多弁はやわらかくて女性らしく、さらに舌足らずな感じのかわいさがあります。男性がメロメロになっちゃうのも「確かに!」とうなずける話。福岡県にゆかりがある人はもちろん、他県出身者でもつい使ってみたくなっちゃうかも!?

博多方言听起来很温柔,很女性化,而且带有一种让人回味无穷的可爱感。也是一种能把男生迷得神魂颠倒,治得服服帖帖的语言。除了福冈县的人,其他地方的人也不妨说说看吧!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。