辞書はお堅い表記がお決まり。そんな概念をくつがえされる、ユニークな辞書「新解さん」こと「新明解国語辞典」の魅力を、実例をまじえて紹介します!

字典固定使用生硬表达。而“新解桑”或者说《新明解国语辞典》则是颠覆这一概念的独特字典,本期就以实例来介绍其魅力!

皆さんは、辞書って使ってますか?最近はネットで検索しちゃうなぁ、という人の方が多いかもしれません。が!そんな現代でも、わざわざ読みたくなるような辞書があるのです。

大家用字典吗?最近估计在网上查词的人很多吧。不过,即使在现代也还是有让人想特地去读的字典。

ユニークな辞書「新解さん」こと「新明解国語辞典」の魅力とは?

独特的字典“新解桑”即《新明解国语辞典》的魅力何在?

それが、三省堂「新明解国語辞典」。現在出ているのは第七版で、左が特装版、右が並版です(紙面内容は同一)。累計2080万部、日本で最も売れている小型国語辞典です。

这就是三省堂出版的《新明解国语辞典》。现在出的是第七版,左边是特装版,右边是普通版(字典内容相同)。累计销量2080万本,是日本最畅销的小型国语辞典。

見た目はごく普通ですが、実は全く普通ではありません。内容がさりげなくぶっ飛んでいるのです。ファンの間では「新解さん」と呼ばれて親しまれている、この辞書。一体どうぶっ飛んでいるのか、ピックアップした実例を紹介します!

乍看极为普通,可实际一点儿都不普通。本字典内容是不经意的天马行空,在粉丝中间被叫做“新解桑”,受到喜爱。具体是如何天马行空的呢?我们就选用实例来介绍!

※ここで紹介する実例は、すべて第七版の掲載内容です。

※在此介绍的实例均为第七版刊载内容。

れんあい【恋愛】

特定の異性に対して他の全てを犠牲にしても悔い無いと思い込むような愛情をいだき、常に相手のことを思っては、二人だけでいたい、二人だけの世界を分かち合いたいと願い、それがかなえられたと言っては喜び、ちょっとでも疑念が生じれば不安になるといった状態に身を置くこと。

针对特定异性可以牺牲其他一切也无怨无悔的爱情,随时思念对方,想两人独处,希望分享二人世界,如果能实现就会开心,稍有疑窦就会不安,处于上述状态就叫恋爱。

……「恋愛ってそんなに苦しいものだったっけ?」と、思わず過去の恋愛について思いを馳せてしまうほどに、情念がほとばしった説明(しかも長い)。よほど辛い経験があったのでしょうか。

……“恋爱是这么痛苦的事情吗?”这一激情四射的说明(而且好长)不由得让人神思起过往的恋爱。估计编辑有过相当痛苦的经历吧。

はつこい【初恋】

少年少女時代(青年初期)の、うたかたと消えた恋。

少年少女时代(青年初期)的泡沫之恋。

……やはり、辛い経験があったようです。では、新解さんにおける恋人の定義とは?

……果然是有过惨痛经历的吧。那么新解桑里的恋人定义呢?

恋人【こいびと】

その人の恋している相手。

某人相恋的对象。

……えぇぇぇぇええええ。それは!それはちょっと!説明が大雑把すぎやしませんか!

……哎哎哎哎哎哎哎。给我等一下!解说粗略过头了吧!

付き合っていなくても恋人と呼んでいいのですか!?……いいのですか。……よし、今日からもっと自由に、恋人という言葉を使おう!

没有交往也能叫恋人吗!?……可以吗?……好吧,今天开始更加自由地用恋人这个词吧!

こうぼく【公僕】

〔権力を行使するのではなく〕国民に奉仕する者としての公務員の称。〔ただし実情は、理想とは程遠い〕

为国民服务(非行使权力)的公务员的称呼。(然而现实跟理想差距太大)

……最後の一文は必要だったのでしょうか。たぶん必要だったのでしょう。とりあえず、公務員に対して、ただならぬ思いがありそうです。

……最后一句话需要吗?可能需要吧,总之看来是对公务员有很大的看法了。

フリーター〔和製洋語〕

自由职业者(和式洋文)

〔フリーとアルバイターの混交〕自分の好きなときに好きな仕事だけをするという形のアルバイター。

(free与Arbeiter的混合)只在自己愿意的时候做自己喜欢的工作的劳动者。

……フリーターに対しても何か言いたいことがありそうです。

……看来对自由职业者也有什么想说的啊。

しゃれ【洒落】

〔その場の思いつきとして〕類音の語に引っかけて、ちょっとした冗談や機知によってその場の雰囲気を和らげたり、盛り上げたりする言語遊戯。例、潮干狩に行ったがたいして収穫がなく、「行った甲斐(=貝)がなかったよ」と言うなど。

(当场灵机一动)使用双关语来开点小玩笑,或以妙语来缓和现场气氛,又或者烘托气氛的语言游戏。比如去拾潮捡贝壳没什么收获,就可说“白去了(甲斐与貝谐音))”。

……ダジャレが得意なデーブ・スペクターさんも、中学生の頃から「新解さん」を使って日本語を勉強していたそう。

……据说擅长冷笑话的Dave·Spector也是从中学开始就用“新解桑”学日语了。

そして気付いたのですが、たとえば上のダジャレを日本人が言っても全く盛り上がらなさそうですが、外国人が言うと、賢く、しかも面白い人に見えそうですよね。

而且我还注意到,比如上面说的冷笑话日本人说出来完全没效果,可外国人来说就让人觉得聪明而风趣。

ダジャレに限らず、「新解さん」に載っている説明や例文を外国人が使ったら、日本人に大ウケしそうな気がします。ちょっとブラックジョークっぽいといいますか。実際、外国人の愛用者も多いようなので、日本語のみならず、日本の国民性や社会背景を伝える役割も果たしているのかもしれません。

不仅是冷笑话,我觉得如果外国人用“新解桑”里面的解说和例句,日本人估计会买单。事实上也有很多老外爱用的,所以该字典不仅是学日语的工具,可能还起着传递日本国民性和社会背景的作用呢。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。