词的色彩意义,是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有感情色彩义、语体色彩义之分。

感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、嘲谑等感情色彩。

如同是指称妻子的词,尽管它们的理性意义不变,说“夫人”有敬重感,说“爱人”有亲切感,说“老婆”有诙谐感。称“爸爸”为父亲,情态郑重,风格文雅;不称“父亲”称“爸爸”,口吻亲切,风格通俗。近年来,有流行的“老爸”一词,则更平添了几分亲切感。

日语中同样也有「妻」、「女房」、「細君」、「奥さん」、「奥様」、「家内」、「上さん」及「父親」、「お父さん」、「パパ」、「親父」等同义词,情感色彩各自不同。

再如同样是“洗头”,日语有「洗髪」和「シャンプー」之分,前者古朴,中老年男子使用甚多,后者时髦年轻女子经常使用。

再者「する」和「しでかす」虽然理性意义相同,但是感情色彩也不同,前者没有特定的色彩意义,为中性词,没有褒贬之别,后者则为贬义词。

日语有很多与“脸”对应的同义词,如「かお」、「かんばせ」、「つら」、「がんめん」等,但是它们有各自不同的感情色彩意义。「かお」是一般通俗的说法;「かんばせ」风格文雅,多见于古文;「つら」含有贬义;「がんめん」严谨,如用于医学上的「顔面神経」。翻译时应该很好地把握了原文中的色彩意义,选择准确的译词。

风格色彩意义来自词的使用范围。语言的应用范围,总的分为两大场合,一是日常生活的交际场合,一是政治、经济、文化生活的交际场合。前一种交际内容一般用口语表达,后一种交际内容往往用书面形式表达。这就使语言产生了两种语体、两种风格。经常用于日常生活交际的口语词,就有通俗、浅显的口语风格情调,经常用于书面交际的书面语就有郑重的书面语风格情调。

如“捉摸”和“思考”意思相同,但前者带有口语风格,后者带有书面风格,日语也是如此,「考える」口语文章里都可以使用,「思考を凝らす」则只用于书面语。翻译时要注意原文和译文书面风格或者口语风格的对应。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐:

翻译大大受本国文化与思考方式的影响

翻译是一门学问之文化翻译最难