言ってはいけないフレーズを言ってませんか?

你有没有说过不该说的话?

言葉は使い方を間違うと、凶器にもなるのです。何気なく発した言葉が誰かを傷つける場合があります。

因为使用方法的不同,语言有时会成为一种凶器。有时无意中说出的话语可能会伤害到别人。

「自分はダメだー」にハマってしまう時があります。すると、本当にダメな結果ばかりが出てきてしまいます。

有段时间常常哀嚎:“我真不中用啊”。但是这样的话,各种失败就真的会接踵而至。

優秀な人間は環境に不満を言わない

优秀的人才不会抱怨周遭环境

話すたびに不平不満しか言わない人がいる。「そんな話は聞きたくない」「私が聞いてもどうにもならない」と思うと、そういう人を見るのも嫌になったり、話す前に疲労感を感じたりする。

有些人开口就是不满和抱怨。面对这种人,我在说话前就会累觉不爱,真是令人厌烦。况且我明明不想听,就算我听了也没什么用。

二流の人は環境に不満を言い、一流の人は環境に不満を言わない。それは、上司にも部下にも言えるといいます。

不管是上司还是部下,都可以用这句话来判断他是否优秀:二流人才总是对周遭怀有不满,而一流的人才则不会整天抱怨。

私の仕事ではないは「言い訳

“这不是我的工作”只是借口

失敗する人の共通点は「他人のせいにする癖」があることです。 

失败者有一个共同点,那就是“将失败归结于他人”。

失敗を他人のせいにすることはやめましょう。少し手を伸ばせばできた仕事を放置し、「私の仕事ではなかったから」なんて言い訳にもなりません。

不要把失败都怪罪到别人头上了。明明是举手之劳便可解决的工作,你却放任不管,还辩解说什么“因为不是我的工作”,这连借口都算不上。

私は忙しいんだ、話をする時間がない

我很忙,没空跟你说话

忙しいとよく口に出す人は全く信頼感が無いからです。自分で遠回しに仕事を断ってると一緒ですよ。

经常说自己很忙的人会失去别人对他的信赖感。因为这句话其实就等同于委婉的拒绝。

本当に仕事ができる人は、“忙しい”を言わない。“忙しい”という言葉を言っても何の意味もないと考えるわけです。

工作能力真的很强的人是不会说自己忙的。因为他们认为这句话说了也没有任何意义。

パートナーに言ってはいけないフレーズ「代わりは他にもいる」

绝对不能对搭档说的禁忌语:有很多人能代替你

「ま、こんなもんか」「この程度だよね」など、ふだん、何げなく使っている言葉がもしかすると部下対してNGとなる言葉かもしれません。

平时上司不经意间会对部下说这样的话:“没办法,也只能做成这样了。”“也就这个程度了。”但这些话语其实是NG的哦。

「Aはもう1人で客先に行けるのに、お前はまだまだだな」上司からのこのような一言は、「キズ口に塩を塗られた」に等しいです。上司にこのようにたたみかけられたら、なけなしのモチベーションも吹き飛び、自信を喪失してしまいます。

“A已经能独自应对客户了,你还远远不及他。”上司这样的一句话无疑是在部下的伤口上撒盐。若是被上司这样接二连三地责问,那就会失去仅有的一点动力和信心。

カラダの変化について本人が傷つくようなことは言わない

慎重地谈论对方身体上的变化,小心不要伤害到他

太っていたり、やせている友達や知り合いを見るとつい「もっと太ったら?」とか「ダイエットしたら?」とか口をついて出てきそうですが、体重に関する話題には慎重にならなければいけません。

与朋友或熟人见面后,发现他们胖了或瘦了一点,然后就会很自然地脱口而出:“变胖了?”“是减肥了吗?”。但是关于体重的话题还是慎重为妙哦。

頭髪が薄いことを自虐ネタにする男性はいますが、自分からネタにするのと、他人からネタにされるのではワケが違います。

有些男性会把“头发稀疏”当做一个槽点。但自己吐槽别人和被别人吐槽完全是两码事哦。

薄毛というのは、女性が想像する以上に男性は気にしています。喧嘩での攻撃の材料にしたり、笑いのネタにしたりするのはやめましょう。

其实女性超乎想象地比男性更加在乎头发稀疏的问题。所以尽量不要在吵架时用这点来攻击对方,或者作为槽点笑料来使用哦。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

成功人生从早上开始!早起的十大好处

会说话让你成功了90%:约会篇