沪江网 |  英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多
收藏中心 | 我的沪江 · 手机沪江 · 小D词典 | 退出

[2] 09冬日剧《love shuffle》学习笔记7(附字幕下载)

 作者:佳奈 来源:沪江日剧日语小组  评论:1

Love Shuffle 第七話讲解(讲解者:佳奈)

●正人:「正確に言うとバイなんだ、どうしても女性がダメというわけでもない。」

「バイ」:「バイセクシュアル(bisexual)」的略语。双性恋。有时候也会略说成「バイセク」。

●旺次郎:「芸が細かいから。」

「芸が細かい(げいがこまかい)」:想得很周到。细微部分也都留神。

●啓:「え~意外と芸達者なんだ。」

「芸達者(げいたっしゃ)」:精通各种技能的人。多才多艺的人。

*已知医生为双姓恋而变得敏感的爱爱和小兔,因「芸」和「Gay」 ;「Bye」和「バイ(bisexual)」的发音相似,接连“喷啤酒”。

●愛瑠:「ソフトマッチョ!」

「ソフトマッチョ」:「マッチョ(macho)」就是“肌肉男”,而「「ソフトマッチョ」没有一般“肌肉男”那么魁梧。身形稍细但肌肉紧绷。所以也可以叫做「痩せマッチョ(やせマッチョ)」。脑海中没有形象?看看Oちゃん秀的身材就知道了。

●啓:「俺はさ、それどうなのよって旺ちゃんに釘刺したわけ。」

「釘を刺す(くぎをさす)」;为了不让对方事后爽约或反悔而事先叮嘱妥当。

例:「あしたは絶対に遅刻するなと、釘を刺しておいた。」

●旺次郎:「まー、ウサたんとひと悶着あるだろうけどね...」
●啓:「ひとヌンチャク振り回してやる!」

「悶着(もんちゃく)」:争吵,纠纷。同「揉め事(もめごと)」。「ひと悶着」:一场争吵。
「ヌンチャク」:双截棍。

*「悶着」、「ヌンチャク」、发音很像。也是这部剧台词有意思的地方之一。

●啓:「何度もリスカしてんのが分かってて、嫌だって言うのに絵を描けって、おかしいだろ!」

「リスか」:「リストカット」的略语。和製英語(wrist+cut)。割腕(自残)。英语中的话比起动词cut更多用slash。

●海里の父:「お前が娘をたぶらかしている男か?」

「たぶらかす」:骗。哄骗。同「だます」。

例:「お前、嫁入り前の娘をたぶらかす気か!」

●海里の父:「元々体が弱かったんだが、産後の肥立ちが悪くて...」

「肥立ち(ひだち)」:此指产后身体恢复。

点击查看日剧日语专题,阅读更多相关文章!

分享到: 更多
上一页1 2
  [日语编辑:merrysue   2009年03月29日]
1
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

日剧专题集

想看更多与日剧相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解日剧的方方面面。
  • 2012春季日剧《上锁的房间》学习笔记3

    年轻女律师青砥纯子性格率直,爱以本能行动,会突然爆出违和的发言。她在被卷入周围发生的事件感到迷惑之时,遇上精通锁匙构造的榎本,一方面怀疑他的真正职业是小偷,另一方面却依赖他的专业防盗知识破解谜团
  • 2012春季日剧《三色猫福尔摩斯的推理》学习笔记05

    废柴男警察+一只三色猫的组合?没错,但是这只猫不是普通的猫,能帮助片山义太郎(相叶雅纪 饰)破解一桩桩疑案,让我们来一起期待一下会发生怎样的推理故事吧。
  • 全日语:我是猫?!法国版《吾輩は猫である》

    今回ご紹介するのも、圧倒的な虚無感と気だるさに満ちた、フランス映画風のネコ動画です。主役のネコHenriが語る日々の生活、そして思い……それはまるでフランス版『吾輩は猫である』のよう。
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2