1、拥挤不堪

日文:鮨詰め

中文:沙丁鱼罐头

在上海高峰期(ラッシュアワー),公交车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。而在日本则是用“鮨詰め”。“鮨”和“寿司”都读作“すし”。为了不让“寿司”盛到食盒里变得松散,有意塞得很紧。

2、在游泳池或公共浴池人非常多

日文:芋洗い

中文:下饺子

中文里形容人非常多的游泳池或浴池,说成“下饺子”。日本人说成“芋洗い”,“芋”是各种薯类的总称,不过芋头体积比较小,所以主要是指“洗芋头”。削了皮的白芋头泡在水里,很形象贴切的比喻呢。

3、遇到了意想不到的喜事(福从天降)

日文:棚から牡丹餅

中文:天上掉馅饼

“棚”是架子,一般搭在比较高的地方,放些杂物。“ぼた餅”是豆沙馅儿的糯米点心。就是想不到从高处的架子上掉下甜点心来,期盼好事情降临。

4、嫉妒、猜忌

日文:焼き餅を焼く、焼き餅

中文:吃醋、醋坛子

中文里形容嫉妒、猜忌时说成“吃醋”,把这样的人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是“焼き餅を焼く”,词源是“妬く”的谐音变成了“焼く”。日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了“焼き餅を焼く”,简称“焼き餅”。甚至有“焼き餅焼くとて手を焼くな”的谚语,直译是“烤年糕不要烤了手”,换言之就是“嫉妒过头会惹祸上身的”。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

相关推荐

日语惯用句谚语可不可以加敬语?