日用品としての地位を確立

确立了日用品地位

確かにファッションを前面にうたってしまうと、商品のほんの少しの違いでも新旧の差や、好き嫌いもはっきりしてしまいます。それが日用品や生活必需品の立ち位置であれば、昨年のものを今年も使用しても少しもおかしくはないことになります。それどころか、今年も限りなく同様のものがキチンと店頭に並んでいますから、むしろ着なれていて着やすいというメリットがあるくらいです。

确实,一旦考虑到时尚,商品即使有一点点的不同、新旧之差,喜欢或者讨厌就立刻明了了。如果把它放在日用品或者生活必须品的位置来看的话,去年的东西今年再来穿的话,一点都不会奇怪。相当于我在厨房或者店铺里常年放置同样的东西是一个道理,有着想穿就能穿的优点。

大きな違いといえば、ちょっとした色づかいと毎年進化する機能性。ショーツやTシャツのようなインナーウェアであれ、コートやパンツのようなアウターウェアであれ、あまり流行に左右されることのない生活用品=消耗品と考えてしまえば、また同様の商品を悩まず、迷わず購入してしまいます。しかも機能性が向上していることがわかっていますから、安心して納得して購入してしまうことになります。

说到大的不同,就是优衣库的衣服每年在颜色上都会升级。无论短裤和T恤这样的内搭,还是外套和裤子这样的外搭。不用被时尚所左右的的生活用品相当于消耗品,买同一件商品也不会烦恼,不用犹豫就直接买了。而且优衣库的商品每年都会有改进,所以我们可以安心地购买了。

日本のアパレル産業をになう企業は大小あわせて約1万3000社。ここ数年の売り上げが9兆~10兆円といわれる中、ユニクロは国内売り上げだけでも約7000億円。7~8%のシェアを持っています。

日本的服装企业大大小小总共有13000多家。据说这几年服装业的销售总额达到了9兆~10兆日元,其中优衣库在日本国内的销售额大约为7000亿日元。市场占有率大约为7~8%。

本来であれば熱しやすくて冷めやすいといわれることの多い日本人。今までも国内外を問わずいろいろなファッションブランドが流行っては消えていくのを目の当たりにしてきましたが、その日本にありながら、30年間も成長し続けるということが、アパレル業界を知り尽くした筆者にとって、驚異でしかありません。

日本人性格多变。迄今为止,虽然看见过国内外很多服装品牌的流行后又消失了,但是优衣库30年以来都在不断地成长。就是对服装界很了解的我来说,也很震惊啊。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

优衣库长盛不衰的秘密(中)
优衣库长盛不衰的秘密(上)