「やばい」の語源って何?

小编注:

「やばい」原本是“糟糕,不妙”的意思,80年代开始用来形容「怪しい」(可疑)、「格好悪い」(土气),90年代起发展成「すごい」(厉害)的意思,褒贬都可以使用。年轻人用语里多用来表达“超赞!棒到无法呼吸~”等。

道を歩いてると

ギャル1)「やばくな~い?」

ギャル2)「これマジやばいよね~?」

ギャル3)「やばい!やばい!きゃはははは」

という、若者同士の「やばい」だけで構成された会話をよく聞きます。

走在路上经常能听到年轻人之间仅用“yabai”构成的对话:

女生1:“这个有没有很yabai?”

女生2:“这个超yabai的!”

女生3:“yabai!yabai!哈哈哈哈哈”

そんな時は慌てず落ち着いて「いやはや、最近のナウなヤングはハイカラだなぁ」と僕も死語で構成された言葉を聞こえないように小さい声で返すようにしています。

这种时候我都是不慌不忙地,小声地回击一句全部由死语构成的句子:“哎呀,最近now的young真时髦啊”。

なぜ若者は「やばい」ばかり使うのでしょうか?そしてそんな魅力の言葉、「やばい」はどうやって生まれたのでしょうか?

为什么年轻人如此钟情“yabai”呢?“yabai”这个大众情人又是如何诞生的?

調べてみないとやばいと思うので調べてみました。

不调查一下就yabai了。

やばいは江戸時代くらいから使われた始めた言葉で、語源は「いやあぶない」からきたそうです。元々は盗賊や香具師が使っていたのが一般人にも広まったそうです。

yabai”是从江户时代开始使用的词语,词源一说是“呀危险”。原本是盗贼和江湖艺人使用,后来在普通人中也传播开来。

うん、思ったとおり否定的な言葉でした。若者はいつも、何かを否定して生きているのでしょうか?ちょっと、若者Aさんに例を上げてもらいましょう。

嗯,没猜错是否定性的词语。年轻人一直是不否定不成活吗?我们来以年轻人A为例看一看吧。

例1)「これすげぇって!やばすぎって!!」

例2)「やっべぇ!楽しいぃぃぃぃ」

例1)“这个yabai!超yabai!!”

例2)“yabai!超有趣!!!!”

このように彼らの喋り方からすると、どちらかと言うと肯定の意味で使っているみたいです。解読してみると、「とても」や「凄い」や「楽しい」といった意味でしょうか?

从他们的语气来推测,这个词是用于肯定、正面的意思。解读一下大概是“非常”、“厉害”、“有趣”之类的意思吧。

上記の例文に当てはめてみます。

例1)「これすげぇって!楽しすぎるって!!」

例2)「すげぇぇぇぇ!楽しいぃぃぃぃ」

うん、だいぶしっくりくるようになりました。

把之前的例子翻译一下就是:

例1)“这个超厉害!太有趣了!!”

例2)“爽爆!!超有趣!!!!”

嗯,总算明白了点。

僕が考えるに若者は言葉を知らないのでは無く(中には知らない人もいるでしょうが)、とても凄いことを誇大して表したいのではないでしょう。

我猜想年轻人并不是不知道词的意思(虽然有部分人是真的不知道),只是大家喜欢夸张的表达方式。

大きなお兄さん達は若者の日本語が乱れてると言いますが、人間が進化してるように日本語も日々進化しています。乱れてるのでは無く、進化していると考えたらどうでしょうか?

大哥哥们常说年轻人用的日语很混乱,但就像人类在进化一样,日语也每天进化着。想开点,这不是混乱,而是进化。

「やばい」という言葉自体が、盗賊から生まれたということは現在人の若者から生まれる言葉があっても良いですよね。

如果说“yabai”这个词本身是盗贼创造的,那么现在的年轻人创造一些新词汇也没什么不可以的嘛。

それでも嫌なら、テレビを正しい英語の「テレビジョン」と言うか正しい日本語の「箱型映像受信機」と言ってみては?

如果还是不能接受的话,那你试试别说“TV”,改用正确的英语说“television”或者用正确的日语说“箱型映像受信机”?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

日本年轻人最爱说的时尚日语
一日教你一俗语:ヤバイ(やばい)(含图例)