沪江网 |  英语 |  日语 |  法语 |  韩语 |  部落 |  小D |  网店 |  网校 |  更多
收藏中心 | 我的沪江 · 手机沪江 · 小D词典 | 退出
标签: 中日对照 翻译 口译 

[3] 【口译资料】日大使四川地震周年致中国国民

 来源:日本国驻华大使馆 

宫本大使在汶川大地震一周年之际致中国国民

值此汶川大地震一周年之日,我谨再次对因此次地震而遇难的死者表示沉痛的哀悼,并对广大受灾者致以诚挚的慰问。

时间飞逝,转眼间一年已经过去。那场地震夺去了众多宝贵生命,还使曾经为家人一起生活遮风避雨的许多房屋遭到损毁。道路断裂、桥梁受损、政府的办公地点也遭受破坏。在此情况下,中国政府和国民众志成城开展抗震救灾和灾后重建工作。对于所有各位的竭心尽力,以及所取得的巨大成功,我表示由衷的敬意。

当前,日本和中国正在共同努力,旨在构筑新时代下的崭新日中关系,并充实其内涵,推动两国关系达到新的高度,即实现“战略互惠关系”。在汶川大地震发生之后一年间,日中交流为增进支撑这一重大关系的两国国民层面的相互理解和相互信赖做出了巨大贡献。让我们一起来回顾这一年所走过的历程。

 日本是地震多发国家,世界地震的20%发生在日本周边。迄今,日本经历了多次大地震,饱尝克服其苦难之艰辛。因此,众多日本国民通过电视等媒介了解到贵国汶川地震造成的严重灾害后,作为人类朋友,以及亚洲的重要邻居,感同身受,纷纷希望为此提供力所能及的帮助。这种心情的产生是非常自然的,在市民、企业、地方政府、以及政府等各个层面,掀起了为贵国抗震救灾伸出援手的热潮。

地震发生后,日本政府立即派遣国际紧急救援队、医疗队赶赴灾区进行援助,并且提供了灾区迫切需要的帐篷、毛毯、发电机、污水净化槽、血液透析机及医疗用品等应急物资。当获悉灾区急需大量帐篷后,日本各地方政府也都将备用帐篷贡献了出来。由于还有很多被埋在倒塌房屋下的伤者,因此日方决定提供能够避免截肢的血液透析机,于是日本的生产厂家和运输企业争分夺秒、夜以继日地工作,终于将透析机运抵灾区。此外,日本的男女老少,纷纷参加街头募捐活动等,通过日本红十字等团体筹集了大批援助资金和物资。

进入恢复家园阶段后,日本尤其希望能够将自身一直以来积累的抗震知识与中方共享,为中国的灾后重建发挥作用。为此,以日本的技术经验、核心技术等软件领域为核心,拟定了5大领域(建设、健康、福利、社会与文化、产业与雇用、防灾)50个项目的合作内容清单。2008年7月,日本政府代表团赴华,根据这份清单,就具体合作内容与中国政府有关人士交换意见。在了解中方需求的基础上,在当月北海道洞爷湖峰会期间的日中首脑会谈中,福田首相(当时)与胡锦涛国家主席共同确认了合作内容。灾害发生1年后的今天,50个项目已基本得到落实,很多日本人至今依然在一线和中方人士携手并肩,致力于灾后重建工作。

 在这些与灾后重建和防灾有关的项目当中,很多是涉及到官方民间各个方面的项目。例如,在政府之间开展的合作有,在中国重建计划期间向中国介绍日本的政策,通过利民工程无偿资金援助,在3个受灾省份实施学校、自来水以及医疗设施建设等方面的15个项目,捐赠急救车,作为骨干干部交流前后3次(2008年7月、2008年12月、2009年1月)总共邀请大约200名灾区代表访问日本,考察日本灾后重建的做法。据了解,上述工作,在今天的灾后重建中发挥了重要作用,令人感到由衷的欣慰。另外,在专家之间,还开展了关于抗震建筑、林业恢复、灾区儿童心理保健等方面的交流和研讨会,目的是实现经验和知识共享。同时,日本企业、地方政府、普通国民也都运用各自的智慧,与中国朋友们一道展开了广泛的灾后合作。我深切祈愿,这些努力能够亟早地有助于灾区重建,以及为使未来的地震灾害控制在最小范围而发挥作用。

在这1年当中,日中友好得到进一步扩大。很多日本人,基于自身的经历,均对灾区人民处于多么悲痛和困苦、重建过程中又是多么漫长和艰辛,表示深刻理解及同情。有一点,希望各位一定不要忘记,那就是,你们不仅在中国有朋友,而且在世界也都有你们的朋友,特别是作为一衣带水的邻居,尤其是作为共同拥有悠久历史和诸多文化的朋友,我们日本国民将和中国的朋友们一心一意,携手并进,一直到灾区复兴的那一天!

日语口译岗位资格证书实考试卷汇编(2003-2007)(含光盘)

【口译语料】麻生在中日友好条约缔结30周年招待会致词

教你如何记日语口译笔记

日语中级口译通过的感想和经验

点击查看3月11日日本地震专题,阅读更多相关文章!

分享到: 更多
上一页1 2 3
  [日语编辑:我zhaojun   2009年05月13日]
0
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的文章

翻译专题集

想看更多与翻译相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解翻译的方方面面。
  • 全日语:越是能挣钱的男人越不会睡回笼觉?!

    みなさん、朝は得意ですか?それとも苦手ですか?『グロンサン』サラリーマン応援プロジェクトは、首都圏に暮らす20~50代のサラリーマン男性1,000人を対象に、「出勤日の朝の過ごし方に関する実態調査」を実施
  • 天声人语翻译赏析:贸易赤字,雪上加霜

    《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。来看看沪友的翻译吧!
  • 21世纪新谚语辞典:小脚趾总是不小心踢到衣柜

    这次连载的作品,是插画家竹村由美子对谚语作家襟尾正根据反映时代特征的新谚语,用插图进行稍稍玩笑式的解说。不仅画出有趣的插图供读者赏玩,而且还举了实用的例子,新鲜时尚,不失为一桌极为丰盛的语言大餐
评论:

为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。录音帮助

请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。

hjjp2