痛(いた)い:疼,痛;痛苦。

「痛い」原指肉体和精神上的苦痛,比如「歯が痛い(牙疼)」,「心が痛い(心痛)」;引申为“受不了的,吃不消的”,比如「この損失は痛い(这次的损失造成的打击很大)」,「痛い目にあう(倒霉)」,「痛いところを突(つ)く(被戳中痛处)」。

而在日语俗语中,「痛い」可以表示某人自以为是的言行其实不合时宜,不忍直视,在第三者看来非常丢脸。此时可以写成片假名「イタイ」或者「イタい」。(『大辞泉』)

阿宅圈的“痛车”“痛包”“痛地铁”(贴上动漫人物画像的车、包、地铁等)也来源自「痛い」的这个俗语含义(将自己的宅向兴趣展现在一般人面前,看的人会觉得“哇这货不忍直视”),“痛XX”的概念最初含有嘲讽和自嘲两方含义,最近演变成了无褒贬的普通造词法。

其实「痛い」的新含义并不是2000年以后才有的,早在1978年出版的『笑解 現代楽屋ことば』(中田昌秀)中就记录了当时「痛い」的新含义:「頭が痛んでる人」“脑洞秀逗的人,笨蛋”,和这种人讲话会头痛。

而在上个世纪90年代,「痛い」又发展出了“奇怪;被人戳中痛处后的回应,相当于感叹词”的两种新用法(『若者ことば辞典』1997年 米川明彦)

简而言之,不合时宜、偏离常识的行动在现在会被说成「イタイ」。

平庸会被说成ダサい,特立独行又被说成イタイ,看来做人难做日本人更难。

例:

昨日寝違えちゃって、首が痛い。
昨天落枕了,脖子好疼。

歳のくせに若作りに励むから、イタイです。
明明一把年纪还打扮的和花季少女似的,真矫情。

痛車で通学する人って痛いよね。
坐痛车上学的人太不忍直视了。

最后来个学习时间:

Q:既然「イタイ人」表示“不忍直视的人,没常识的人,丢脸的人”,那“伤员很痛”的情况要怎么表达呢?

A:用形容词的样态表达:痛そうな人(看上去很痛苦的人)

「痛い」表达的是说话者自己的感受,比如说某人装嫩「若作りしてる」就只是描述TA的行为,但改说某人「イタイ」就成了“TA行为都'痛'到我了啧啧啧”。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

相关阅读推荐:

糟糕?超赞?「やばい」的正确含义

冷知识:跑操时的“121”用日语怎么说?