这样很失礼啊!常用敬语的错误表达
[en]4. いつもお世話様です
「お世話様です」は、「ご苦労さまです」と同じような使い方になり、目上の人に用いるべきではない表現です。「いつもお世話になっております」が適切となります。
「ご一緒」という言葉は、対等な関係で使われるものになります。目上の人から「一緒にいくか?」と誘われたときには「お供させていただきます」が正しい表現になります。
“ご一緒”这词,为对等关系的时候使用。当上级向你发出邀请“要一起走吗?”的时候,应当说“お供させていただきます。”(请让我跟您一起)
「参考」という言葉が“自分の考えを決める際の足しにする”というような意味になってしまいます。目上の人に対しては「大変勉強になりました」を用いるようにしてください。
“参考”一词有“给自己做决定的时候进行的补充”这样的意思。对上级请这样说“大変勉強になりました(我学到了很多东西)”。
「すいません」は「すみません」の口語として定着したため、目上の人に用いるには失礼な表現となります。
さらにビジネス上では「すみません」を使うことさえNGという考え方があります。この言葉には感謝と謝罪の2つの意味が込められているため、きちんと「ありがとうございます」「申し訳ございません」と伝えるのが正式、というものです。
“すいません”是“すみません”的口语形式,所以用来对上级说的话是很失礼的表现。
更甚者认为在商务场合,连“すみません”都不够礼貌。因为「すみません」包含了感谢和谢罪两种意思,应当明确表示“ありがとうございます”“申し訳ございません”才显得正式
自分の実力より軽いこと、与えられた役目に満足できないことを意味します。能力が足りないという意味では「力不足」もしくは「力量不足」と言わなければなりません。
是“我很有实力,但你给我的职位太低,没法施展我的能力”的意思。要解释自己能力不足,应当说“力不足”或是“力量不足”
还有第二页哦~