一人暮らしの夜、家に帰ると真っ暗で誰もいない。そんなときにふと感じる不安や寂しさ……。「教えて!goo」の、「家に帰って、誰も居なくても『ただいま』っていいますか?」という質問に寄せられた回答を覗いてみると。

一个人住的夜晚,回家后一片漆黑谁也不在。这时你会感觉到莫名的不安和寂寞......。“教えて!goo(教教我!goo。类似百度知道)”中就有“回到家后,即使没有人在家也要说‘我回来了’吗?”的问题,让我们来看看网友们怎么回答的吧。

ぬいぐるみ、仏壇、精霊さんに「ただいま」

对布玩偶、佛坛、精灵说“我回来了”

「私は言いません。だって誰に言ってるんですか? 完全に独り言ですよね。」(カズにゃんずらさん)

“我就不说。谁在啊?这完全就是自言自语嘛。”(网友Gazunyannzura)

というコメントもあったが、ほとんどすべての回答が、

虽然有以上这样的评论,但大多数人都是(以下)这么回答的,

「もちろん言います。 我が家ですもの……」(hide-san。さん)

“当然要说啦,因为是自己家啊.....”(网友hide-san。)

「必ず言います」(クリームパンダさん)

“一定要说”(网友奶油熊猫)

と、一人でも「ただいま」を言うという内容だった。しかし誰もいない家で、いったい誰に向かって言うのだろうか。

如上所述,大部分评论内容都说要喊“我回来了”。但是谁都不在家,那么到底是向谁说呢。

「家にいるぬいぐるみに対して『ただいま~!』と言います。すると、『も~、部屋があっちぃよぅ……』と返事があります」(canda790825さん)

“对着家里的布娃娃喊‘我回来了’然后会有‘真是的~,房间太热啦.....’的回答声。”(网友canda790825)

「待っている人は誰もいないけれど、一応小さな仏壇がありますので、『行って来ます』と『ただいま』は外出のたびに口を突いて出ます」(にげらさん)

“虽然没有谁在等,但家里也算是有个小佛坛,所以外出或回来时都会顺口说句‘我走啦’‘我回来了’。”(网友nigera)

「家(精霊たち?)への挨拶の為に声を出して『ただいま』と言います」(rimurokkuさん)

“为了向家里的(精灵们?)问好会说‘我回来了’”(网友rimurokku)

「『家』に言うんです」(XR500さん)

“对‘家’说”(网友XR500)

などと、仏壇、ぬいぐるみ、精霊、とさまざまな意見が挙がった。XR500さんの回答のように、「ただいま」を言う相手は「家」そのもで、人がいる・いないは関係ないようである。一方で、

佛坛、布娃娃、精灵等,网友们给出了各式各样的答复。正如网友XR500所答复的,因为是以“家”为对象说“我回来了”,与有没有人没有关系。另一方面

「防犯のため」(ピロタンさん)

“为了防盗”(网友pirotann)

という回答もあった。防犯とはどういう意味なのだろう? これについてはほかの人も同様の意見を寄せていた。

也有这样的回答。防盗是指什么呢?根据此问题也收集了一些同样这样回答的人的意见。

「誰も居ない事が判っているのなら、わざと呼び鈴(チャイム)を鳴らします。もし侵入者でも居たならば、(中略)…逃げる時間を作ってやらないと今は何をされるか判りませんからね」(Epsilon03さん)

“因为知道里面没人,所以故意按响门铃。如果有侵入者(中间省略)...不给他提供时间逃跑,真不敢想象到时会有什么后果呢。”(Epsilon03)

もしも家に空き巣などが侵入していた場合に、あえて逃がす時間を作るためのテクニックのようである。一人暮らしの「ただいま」は、身を守る知恵の一つなのかもしれない。みなさんは、家に誰も居なくても「ただいま」を言ってるだろうか。

如果家里没人而被歹徒侵入,这一招可以故意给侵入者提供逃跑时间。在一个人住的家里说“我回来了”,也可说是保护自身的一种智慧吧。各位回到没人在的家里时会说“我回来了”吗?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

推荐阅读:

论「こっ恥ずかしい」的正确打开方式

“意思走偏”的四字熟语:天衣無縫