営業用の資料、重要な契約書…ビジネスの現場では、様々な文書を読み込むことが多いもの。そんなおカタイ文章に登場する漢字、間違えて覚えていたり、知ったかぶりしていたりするケースもあるのでは。そこで、ビジネスマンたちが「意外と分かっていない」漢字の読み方を調べるべく、20~30代の男性会社員200人に、アンケート調査しました。

销售用的资料、重要的合同…在商务场合需要阅读各种各样的文件。在这些客套生硬的文章中,是不是有些汉字你看似认识实则错误,有些又不懂装懂呢?此次我们就商业人士“意外地不认识”的汉字读音进行了问卷调查,参加调查的是200名20~40岁的男性公司职员。

〈正しい読み方を知らなかった漢字ランキング〉

(※カッコ内の一般的な正しい読みを「分かった」か「分からなかった」か回答。パーセンテージは「分からなかった」と答えた人の割合)

<不知道正确读音的汉字排名>

(※就括号内的正确读音进行“认识”或“不认识”的回答。百分比为回答“不认识”的比例)

1位 独擅場(どくせんじょう) 53.0%

2位 早急(さっきゅう) 28.5%

3位 逝去(せいきょ) 18.0%

4位 乱高下(らんこうげ) 16.5%

5位 代替(だいたい) 15.5%

6位 相殺(そうさい) 8.0%

7位 汎用(はんよう) 6.5%

8位 踏襲(とうしゅう) 6.0%

8位 惜敗(せきはい) 6.0%

10位 凡例(はんれい) 5.5%

※番外

11位 年俸(ねんぽう) 5.0%

第1名  独擅場(どくせんじょう) 容易误读成 独壇場(どくだんじょう)。“独占鳌头,独占舞台”

第2名  早急(さっきゅう) 也可以读作 早急(そうきゅう)。“立即,尽快”

第3名  逝去(せいきょ)。“去世,逝世”

第4名 乱高下(らんこうげ)。“(股市)大起大落,猛涨猛跌”

第5名 代替(だいたい)。“代替,代用”

第6名 相殺(そうさい),容易误读成 相殺(そうさつ),由于误读的人太多,这一读法也渐渐被肯定,同样被列入词典中。“抵消,相抵”

第7名 汎用(はんよう)。“通用,多用途”

第8名 踏襲(とうしゅう)。“沿袭,继承”

第8名 惜敗(せきはい)。“输的可惜”

第10名 凡例(はんれい)。“凡例。书前关于本书体例的说明。”

※番外

年俸(ねんぽう)。“年薪,年收入”

1位となった独擅場(どくせんじょう)のみ、過半数の人が読み方を分からなかったと回答。裏を返せば、それ以外は多くの人が正しい読み方がわかるということ。ランキングを見て、「えっ、こんな読み方だったの?」と思った人は要注意! 以下、目立った間違いの例をご紹介しよう。

只有第一名的“独擅場(どくせんじょう)”有超过一半的人不知道读法。也就是说,除此之外的词大部分人还是知道正确读音的。看到这个排名大吃一惊“诶,原来是这么读么”的人一定要多加注意!以下就介绍一下典型的错误例句。

●1位 独擅場(どくせんじょう)

もっとも多かったのが「どくだんじょう」(26歳)と読んでいたという人。もはや「どくだんじょう」で定着してきている感もあり、会話のなかで使っていても指摘される機会は少ないでしょう。ほか、「どくぜんば」(37歳)、「どたんば」(38歳)といった間違った読みをしていた人も。「どたんば」は正しくは「土壇場」です。惜しい!

●1位 独擅場(どくせんじょう)

多数人都误读成了「どくだんじょう」(26岁),现如今「どくだんじょう」这个读法已经深入人心,在对话中使用也不会被人指正。另外也有人错读成了「どくぜんば」(37岁)、「どたんば」(38岁)。「どたんば」的正确写法是「土壇場」。字不一样!

●3位 逝去(せいきょ)

間違え方のバリエーションが多かったのがこちら。「いきょ」(34歳)、「ききょ」(36歳)、「せきょ」(37歳)、「しょきょ」(33歳)、「せきしょ」(36歳)、「せいぎょ」(39歳)、「たいきょ」(38歳)、「せっきょ」(29歳)、「ちきょ」(25歳)など実に様々…。

●3位 逝去(せいきょ)

误读方式千奇百怪的是这个词。「いきょ」(34岁)、「ききょ」(36岁)、「せきょ」(37岁)、「しょきょ」(33岁)、「せきしょ」(36岁)、「せいぎょ」(39岁)、「たいきょ」(38岁)、「せっきょ」(29岁)、「ちきょ」(25岁)真是眼花缭乱的错读方式…

●8位 踏襲(とうしゅう)

2008年、当時の麻生太郎総理が「ふしゅう」と読んでバッシングされたこの漢字。「ちゅうちょ」(26歳)、「ふんしゅう」(28歳)、「としゅう」(38歳)、「とうくつ」(39歳)、「せしゅう」(36歳)、「ふみおそ」(37歳)、「とんしゅう」(38歳)、「ちょうしゅう」(39歳)のように、バラエティに富んだ間違いが挙げられました。総理も読めなかったんだから、仕方ない!?

●8位 踏襲(とうしゅう)

2008年,当时的麻生太郎总理把它误读成了「ふしゅう」而被抨击。「ちゅうちょ」(26岁)、「ふんしゅう」(28岁)、「としゅう」(38岁)、「とうくつ」(39岁)、「せしゅう」(36岁)、「ふみおそ」(37岁)、「とんしゅう」(38岁)、「ちょうしゅう」(39岁),误读的各有特色。连总理都不会读,不怪我!?

とはいえ、言葉は常に移ろいゆくもの。実際に、「重複(ちょうふく)」を「じゅうふく」と読んだり、「雰囲気(ふんいき)」を「ふいんき」と読んだりしてもよいとするのが一般的になりつつある。正しい読み方を頭に入れておきつつ、場合によっては「ふいんき」に合わせて許容するのが正解かも?

话虽如此,语言也是在不停的变化着。事实上,把「重複(ちょうふく)」读成「じゅうふく」,「雰囲気(ふんいき)」读成「ふいんき」在现在也渐渐不会被人说是错误了。牢记正确的读法,在某些场合配合别人允许读成「ふいんき」也许才是正解?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

「相殺」怎么念?易读错的日语汉字

贬义变褒义:日语单词还能这样说!