Q:犬に、「あっちに行って」と言いたいときに、「シー!シー!」と言うのはなぜか?またその語源は何か?

Q:想让狗狗“过去”时,为什么要说“シー!シー!”(嘘!嘘!)呢?这个词的语源是什么?

さらに、人に対しても「静かにして!」と言うときに人差し指を口に当てて「シー!」と言うのは何に由来しているのか?

还有,想让别人“安静点!”时,又为什么要把食指放在嘴巴上说“シー!”(嘘!)呢?

A:諸説ありますが。

A:众说纷纭。

① 犬に、「あっちに行って」

①对狗说“去那里”

漢字標記は「叱(しつ)!」になるそうで、意味は文字通り「叱る(しかる)」ですが、広義には発音して不快感を示す際に用いる漢字で、舌打ちなどの意味もあるようです。

用汉字标记的话,则写成“叱(しつ)!”如文字所示,表示“斥责”的意思,但从广义上的发音来说,这个汉字是用于表达不愉快的时候,也有咋舌的意思。

②「静かにして!」と言うときに人差し指を口に当てて

②想说“安静点!”的时候,把食指竖在嘴巴上

こちらはどうやら、外国由来の様で、起源も古そうです。

这种方式多半来源于国外,起源时间很早。

まず指を当てる仕草に関しては、元は「指をくわえる」だった様で、ギリシア彫刻などに沈黙を示す像が、指をくわえている仕草などが見られますが、それが起源とみられます。

首先,这个手指竖放在嘴巴上的动作,原来是“叼着手指”的样子。在希腊雕刻等中用来表示沉默的雕像,就会看到这种叼着手指的动作。可作为其起源看待。

また、口(歯?)を閉じたまま発音しやすく、余り強い発音ではないのが、「シ(Sh)」なので、「静かに!」と言う意味が定着したものと思います。

另外,说这个词时可以闭着嘴巴(牙齿?)就能发音,也不是过于强硬的发音,又发成“シ(Sh)”,就成了“静かに!”的代名词吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

「シ」和「よん」:不同读音的四怎么用

睁大眼看:不知不觉中会错用的敬语