実は、日本在住の外国人のなかには日本語を学んでもあまりメリットはないと語る人が案外多いです。日本景気の衰退や、アジア他国の経済成長など、経済状況をみても、日本語学習者にとっては追い風となっており、海外の日本語学習者をどのように増やしていくのかが今後の課題となっています。

事实上,住在日本的外国人中,出乎意料地有不少人认为学习日语没什么好处。由于日本经济衰退而亚洲其他国家经济增长,单从经济状况来看,对于日语学习者来说已成乘风之势,如何增加海外的日语学习者才是今后的课题。

しかし、第2外国語に他の言語ではなく日本語を選択する優位性もある、とマダムリリーの旦那は日頃から言っています。彼はフランスの大学で日本語を3年間学び、日本の大学へ留学した経験がありますが、「日本語を学んで本当に良かった」と常々思っていたそうです。

不过,Madam lily的老公素日就说第二外语不选其他语言而选择日语是有其优越性的。他在法国的大学学了3年日语,也有到日本的大学留学的经历,常常觉得“学了日语真是太好了”。

そこで今回は、そんな彼に聞いたヨーロッパ人がアジア言語のなかで「日本語」を選択するべき理由を6つ紹介します。外国人にとって、日本語を学習するメリットはこんなところにあるそうです。

因此,他为我们介绍了欧洲人在亚洲语言中应该选择学习“日语”的六大理由。对于外国人来说,学习日语原来还有这样那样的好处呢。

※ ここで取り上げる外国人は、欧米人です。言語ルーツが同じアジア人は当てはまらないので、注意してください。

 本文所提到的外国人,皆指欧美人士。请注意,并不适合同语系的亚洲人。

1実はそこまで難しくない

1实际上并没有那么困难

欧米では、日本語はとても難しいというイメージがあります。しかし、実際は他のアジア言語と比べると簡単な点も多いそうです。

在欧美,日语给人留下了非常困难的印象。其实,对比其他亚洲国家的语言,还是简单不少的。

例えば、発音。中国語や韓国語に比べてみても、日本語の発音は簡単です。全ての音が母音(あいうえお)で終わるので、初めての人でも真似するのはさほど難しくはありません。漢字を覚えるのは大変ですが、ひらがなで代用できます。また、カタカナ語は外国人にとってとても厄介ですが、日本人は日常的に英単語(ドア、サイクリングなど)を使うので、この点も欧米人にとっては有り難い要素です。

例如发音,与中文和韩语相比,日语的发音就太简单了。所有的发音以母音(a i u e o)结束,就算是初学者也能模仿,并不困难。虽说记汉字比较难,但也可以用平假名代替。还有,虽然片假名对外国人那个来说非常麻烦,但日本人平常也会用一些英语单词(如door、cycling等),在这点上对欧美人来说也是值得庆幸的。

さらに、主語をとばし、曖昧なストラクチャーでも意味が通じる日常会話(口語)は日本語初心者でも、わりとすぐに理解できます。欧米人にとって、確かに日本語は難しい言語ですが、海外でイメージされているほど難しくはないといいます。そんなに日本語ができなくても、少し話せるだけで周りの欧米人を圧倒できるそうです。

而且,就算没有主语、语句结构暧昧,也能领会日常对话(口语)的意思,即使是日语初学者,也能马上理解。对于欧美人来说,日语的确是一门艰涩的语言,但并不没有想象中那么难。就算不是很熟练,稍微能说几句,也能向周围的欧美人炫耀一下啦。

2アニメを日本語で観る

2看日语版动画片

『lost in translation』とは、外国語を母国語に翻訳する際に、抜け落ちてしまう意味やニュアンスを指します。抜け落ちる原因は、「外国語が意味する概念が母国語にはない」からです。例えば、日本語の「お疲れ様」、「よろしく」、「お邪魔します」などは英語に翻訳できません。このような表現は適当に似通った意味の英語をあてて、”Thank you for your hard work(お疲れ様)”、”I beg your kindness(よろしく)”、”Sorry for bothering you(お邪魔します)”と無理矢理訳すこともできますが、どれもしっくりしません。とてもおかしいです。

所谓“lost in translation”是指把外语翻译成母语时,那种韵味的缺失感。缺失的原因,则是“这种外语的表达概念在母语中不存在”。例如,无法把日语中的“お疲れ様、よろしく、お邪魔します”等翻译成英语。类似的英语表达方式则勉强可翻译为“Thank you for your hard work、I beg your kindness、Sorry for bothering you”等,但都很格格不入,非常诡异。

しかし、翻訳を介さないで日本語の持つ意味をそのまま理解できれば、同じアニメを観るのでも世界観が全く違うように感じられるでしょう。特に邦画は、ハリウッド映画に比べてセリフが少なく、スローテンポで、「空気で伝える」映像であることが多いです。役者の話す一言一言を感じ取るには、やはり日本語で理解したほうがいいでしょう。海外で人気の日本のアニメやジブリ映画好きな外国人は、日本語を学ぶ価値は高いと思います。

但是,如果不通过翻译就能理解日语本身所具有的含义,就算是看同一部动画也会感受到全然不同的世界观。尤其是日本电影,与好莱坞电影相比,台词稀少、节奏缓慢,大多是一些“用气氛在达情”的镜头。要想理解演员所说的每一句话,那么还是去理解日语本身的含义更好吧。海外喜欢人气日本动画或吉卜力电影的外国人,学习日语的价值就更高了。

3英語ができる日本人が少ない

3日本人会说英语的少

せっかく第3外国語を学習しても、相手の外国人が英語を話せてしまったら、結局は英語で会話することになってしまいます。その点、日本人は英語を話せる人が比較的少ないので、日本人との会話は必然的に”日本語”になる可能性が高いです。

难得学了个第三外语,要是对方会说英语的话,结果就成了大家用英语对话。而日本人会说英语的相对来说比较少,所以和日本人对话时用“日语”的可能性较高。

ちなみにEducation First (EF)によると、日本人の英語力は世界30位。台湾、香港、中国よりは順位が高いですが、韓国やベトナム、シンガポールには抜かれています。しかし、これは日本語を学習する外国人にとっては朗報で、日本語を学ぶモチベーション(動機づけ)になります。日本人を相手にする場合、日本語が必要になる確率が高いという証明です。

顺便提一下,根据Education First(EF)显示,日本人的英语能力排名世界第30。虽说比台湾、香港、中国的名次略高些,但却低于韩国、越南和新加坡。不过,这对学习日语的外国人来说却是一个好消息,能成为一种学习日语的动力。也是在与日本人交往时,必须要用日语的证明。

4日本語ができる外国人も少ない

4外国人也很少会说日语

逆に、ヨーロッパ人で日本語を少しでも話せる人を探すのは至難の業です。ヨーロッパ人は3か国語、4か国語話せる人も珍しくないですが、ほとんどの人は言語ルーツが同じ言語を選択しています。例えば、フランス人が第3言語として、起源が同じラテン語のイタリア語やスペイン語を選択するように、なるべく母国語に近い言語を学習するのです。

相反,在欧洲要找一个会说一点点日语的人也比登天还难。欧洲人会说3、4国语言并不罕见,但几乎所有人都会选择同一语系的语言。例如,法国人会选择同样起源于拉丁语的意大利语和西班牙语作为第三语言,尽量学习与母语相近的语言。

よって、欧米人でアジアの言語を話せる人はかなり希少です。珍しく、難しい日本語を学習したという経験だけで、会話のネタとなることが多いと言います。海外在住の日本人上司やクライアントのお偉いさんと、コネを作るチャンスが巡ってくるかもしれません。

因而,欧美人会说亚洲语系的非常稀少。仅仅是学习过艰涩、少见日语的经历,就能成为人群中的谈资吧。说不定还能创造机会和驻扎海外的日本人上司及大客户拉拉关系呢。

5アウト・オブ・ボックス

5Out of box

言語ルーツが全く違う言語を学ぶというのは、「アウト・オブ・ボックス」シンキングに繋がります。つまり、従来の常識を破り、全く新しい言語概念を学ぶことで、枠にとらわれない発想や想像力を鍛えることになるそうです。

学习完全不同语系的语言,要有一种“Out of box”的心态(创造性思维)。换言之,要打破惯有的常识、学习全新的语言概念,锻炼发散性思维和想象力。

例えば、フランス語は、日本語に比べて明瞭な言語です。フランス語は時制の種類が多く、過去形だけでも「瞬間を表す複合過去」、「終結点がない過去を表す半過去」があり、それぞれが別の情報を伝えます。名詞の前につける冠詞のle(un)、la(une)、les(des)もそれだけで立派な情報であり、何を選び取るかで伝える内容が変わってきます。このようなルールが多いということは、それだけ“テキトーに話すことが難しい言語”だということです。ルールブックに従ってブロック積み上げるように、言葉を発する前に論理的に言葉を組み立てる必要があります。だからこそ、フランス語学習を通して、論旨を明瞭にして話す訓練ができたように感じています。

例如,法语和日语相比,是一种更为明确的语言。法语的时态种类繁多,仅过去式就有“表示瞬间的复合过去时”“表示没有终结点的半过去时”,各自表达着不同的信息。名词前加冠词le(un)、la(une)、les(des),也分别是不同的意思,选择不同的冠词所表达的内容完全不一样。这一类规则非常多,是一种无法“随便说说的艰涩语言”。要遵从语法规则像堆积语汇一样结合起来,在发言前必须合理地组织语句。因此,通过法语学习,能感受到是在训练人说话要主旨明晰。

逆に、日本語を学んだマダムリリーの旦那は、“語尾で感じ取る”訓練ができたと言います。主語と動詞で始まるフランス語に比べ、日本語は最後まで聞かないと何を言わんとしているのかわからないそうです。間に挟む「ちょっと…」、「けど…」、「何か…」のような短い言葉でも、多くのニュアンスを含んでいることがあります。日本語は話者よりも、“聞く側が努力しなくてはいけない言語”。日本語を学習するようになって、以前よりも辛抱強く人の話を聞くようになったとそうです。

相反,学习日语的Madam lily的丈夫,则认为是在训练“感受句尾”。与以主语和动词为首的法语相比,日语不听到最后根本不知道在说什么。之间夹杂着类似“ちょっと…、けど…、何か…”的短语词汇,也包含着许多言下之意。日语,比起说话的人,更是一种“听众”必须要努力的语言。自从学习了日语,我比起以前更有耐心听人说话了。

6インターネットコンテンツ、世界第6位

6互联网内容排名世界第6位

インターネット上で最も多く使用されている言語は英語で、53.6%のコンテンツが英語で表記されています。2位はロシア語で6.4%、3位はドイツ語で5.6%、そして第4位が日本語で5.1%です(2015年3月調べ)。

互联网上使用最多的是英语,有53.6%的内容用英语记载。第二名是俄语,占6.4%,第三名是德语,占5.6%,而第四名则是日语,占5.1%(2015年3月的调查)。

世界共通言語の英語を習得できた後は、インターネットで使用されている頻度の高い言語を学んでおくと良いでしょう。日本語は、インターネット上ではアジアで最もコンテンツが多い言語。それだけサイトの数が多く、日本語でしか得られない情報も多いということです。インターネットユーザー数では中国語話者が圧倒的に多いですが、コンテンツ数では日本語は負けていません。

学会了英语这一世界共通的语言之后,是否该学习一种互联网上使用频率较高的语言比较好呢。日语在互联网世界,是亚洲地区被利用最多的语言。不仅网站繁多,而且很多信息只有懂日语才能获知。网民数量虽然是说中文的更多,但从内容数量来说,日语也毫不逊色。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

关于动词后直接加助词“は”这件事

シー!从哪儿来?对人对狗都能说?