「定番」

“基本商品”

Q:料理番組など「定番」ということばを聞きますが。

Q:在料理节目中听到过「定番」这个词…

A:「定番」はもともと流行に左右されない基本的な商品という意味の業界用語で「定番商品」の略語です。アパレル業界などでは取り引きの必要からそれぞれの製品に商品番号がつけてありますが「定番」はこの商品番号がずっと変わらない製品を言います。商品番号が変わらないということは、つまり毎年安定した売れ行きがあることでもあるのです。

A:“定番”原本是指不被流行左右,表示基本商品的专业用语“定番商品”的简称。服装行业因为交易需求,各种各样的商品都会有商品编号,“定番”也就是说这个商品编号一直都没有变过的商品。商品编号没有变化也就是说每年都有安定的销路。

解説

解释

ところで今一般の人が口にする「定番」はもとの業界用語から転化して「代表的なもの」とか「きまりもの」という意味で使われていることが多いようです。実際には服飾関係はもちろん料理の話などにも使われることが多く、たとえば「この冬の定番コートは」とか「あんこうといえばなべ料理が定番」とか「家庭料理の定番を紹介」というふうな言い方がされています。そういう点では女性語と言えますが最近は男性でも使う人がいます。

但是现在一般人所说的“定番”是从以前的专业用语转化,多用于表示“代表性的东西”或者“惯例的东西”的意思。在服装行业上使用“定番”是理所当然,但实际在料理相关话题上也多被使用,例如“这个冬天必定会穿的外套”,“说到鮟鱇鱼的话一定就是火锅了”(鮟鱇是一种多用于火锅的鱼),“介绍家庭料理里一定会做的菜”之类的说法很常见。在这一点上大家会说这是女性用语,但是最近男性中也有人开始使用。

「定番」が一般的に使われるようになったのはそう古いことではないようです。辞書類に登場したのはおおむね昭和60年代に入ってからで、語意も一、二を除いてまだ業界用語としての意味しか載せていません。また「定番」という字句からは、ことばの持つ意味がじかに伝わって来ないうえ、雑誌などでは読者に解釈をゆだねるようなキャッチフレーズ的な使い方もみられます。そういう意味では専門用語から一般用語に変わる途中のことばと言えるのではないでしょうか。

“定番”一词的普及好像也并不是那么久远的事情。在词典上出现(“定番”的)记载大概是在进入昭和60年代之后(昭和60年为公元1985年),字意除了字典上所记载的一、二的意思之外,还只记录了(“定番”)作为专业用语时的意思。而且从“定番”的字句来看,词语本身所带有的意思并没有直接传达出来,而且在杂志上会把解释全权委托给读者,有像广告语一样的用法。在这样的意义上,也可以说(“定番”)是从专业术语向一般用语转变过程中的词语吧。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

日语答疑:しかし和でも的区别

助词里的语感:てにをは的真实含义