友人の皆さん
各位朋友:
中国の発展は世界特にアジアの発展と深いかかわりをもつ。中国と日本は互いに重要な隣国と協力パートナーであり、中日関係は両国の長期的発展にとって特別な重要な意味がある。われわれは、新中国のすばらしい未来を展望している時、中日関係が新たな歴史のスタート地点に立ち、得難い発展のチャンスを迎えていることを喜んでいる。
中国的发展同世界特别是亚洲的发展息息相关。中国同日本互为重要邻国和合作伙伴,中日关系对于两国的长远发展具有特殊的重要意义。我们高兴地看到,在我们展望新中国美好未来的时候,中日关系正站在新的历史起点上,面临难得的发展机遇。
昨年5月、両国の指導者は中国と日本が「互いに協力パートナーとなり、互いに脅威とならない」、「互いに相手の平和的発展を支持する」ことを確認した。これは両国人民に対する政治的約束で、国際社会に向けた厳かな宣言でもある。「互いに相手の平和的発展を支持する」というのは真に戦略的意味をもち、長期的利益にかなう互恵であり、中日の戦略的互恵関係の中心的内容である。このことを実行に移し、堅持すれば、両国関係の前途は明るく、両国の協力の道はますます広くなるだろう。
去年5月,两国领导人确认,中日“互为合作伙伴,互不构成威胁”,“相互支持对方的和平发展”。这是对两国人民的政治承诺,也是向国际社会的郑重宣示。“相互支持对方的和平发展”是真正具有战略意义和符合长远利益的互惠,是中日战略互惠关系的核心内涵。落实好、坚持好这一条,两国关系就有良好的前景,两国合作的道路就会越走越宽广。
戦略的互恵の枠組み内で、中日両国は二国間、地域および国際レベルにおいて、政治、安全保障、経済、金融、貿易、投資、エネルギー、環境保護、文化、人文など諸々の分野で協力を深め、両国人民に実際の利益をもたらし、両国がともに発展するより多くのチャンスをもたらし、またアジアと世界のためにしかるべき役割を果たすことができる。
在战略互惠的框架内,中日两国可以在双边、地区和国际层面,在政治、安全、经济、金融、贸易、投资、能源、环保、文化、人文等诸多领域深化合作,给两国人民带来实实在在的利益,为两国共同发展带来更多机遇,也为亚洲和世界发挥应有的作用。
国家の発展、国際関係の推進の目的は人民に幸せをもたらすことであり、原動力も人民から生まれる。中日関係の今日の発展は、両国人民の友好的感情と共同の努力によったものである。そして中日関係の一層広々とした前途を開くにもやはり両国人民間の相互理解の深まりと一層密接な往来によらなければならない。特に喜ばしいのは、きょうの聴衆がすべて一般市民の中から公募された人々であることだ。皆さんが中国と中日関係に関心を寄せていることに感謝したい。今回のシンポジウムによって皆さんの中国と中日関係への理解が深まるよう希望する。このような両国間の交流の機会がもっと増えるよう希望する。機会があったらぜひ中国を見に行って、その発展と変化をじかに感じ、本当の中国を体験し、より多くの人と友達になるようにしていただきたい。
国家的发展,国际关系的推进,目的是为了造福人民,动力也来自于人民。中日关系有今天的发展势头,依靠的是两国人民的友好感情和共同努力。中日关系要有更加广阔的前景,靠的还是两国人民之间深入的相互了解和更加密切的往来。特别令人高兴的是,今天到会的现场听众都是主办方从日本普通民众中公开募集的。感谢大家对中国和中日关系寄予的关心。希望这次研讨会能够增进各位对中国和中日关系的了解。希望在两国之间有更多这样交流的机会。欢迎在座的各位有机会多到中国看一看,亲身感受中国的发展变化,体验真实的中国,结交更多的朋友。
日语口译岗位资格证书实考试卷汇编(2003-2007)(含光盘)
![]() 新版日语中级口译岗位资格证书考试-听力教程 |
![]() 新版日语中级口译岗位资格证书考试-口译教程 |
![]() 新版日语中级口译岗位资格证书考试——翻译教程 |









