生かすと活かすの違い

「生かす」和「活かす」的差异

「いかす」と読む同訓異字語である「生かす」と「活かす」の違い、使い分けについて説明したいと思います。普段、生活している場面で「いかす」という言葉どういった時に使うでしょうか。

关于发音都读作「いかす」的同音异字「生かす」与「活かす」,今天我们来做一个说明。平时,在生活中什么时候能用到「いかす」这个词呢?

例を挙げてみると:

举个例子来看:

自分のスキルをいかす

运用自己的技能

時間をいかす

利用时间

奴をいかす

留他一条命

というように使いますね。

就是像这样来使用的。

では、これらの「いかす」に「生かす」、「活かす」のどちらを使うのでしょうか。使い分けを考える場合には、使われている漢字から紐解くと良いと思います。

那么,这里面的「いかす」到底是「生かす」和「活かす」当中的哪一个呢?考虑灵活使用的场合,我认为要以汉字为切入点来解释比较好。

まずは「生かす」ですが、「生」の熟語で「生命」、「生存」、「誕生」など「生まれる」という意味がありますので、「いのち」に関わる場合に使われるのは「生かす」になります。もう少し説明すると、「死にかけたものを生き返らせる。」、「生命を保たせ、死なないようにする」ということになります。

首先是「生かす」,因为关于「生」的词语“生命”、“生存”、“诞生”等都包含了“诞生”的意思,所以讲到关于“生命”的时候就可以用「生かす」。再稍微解释一下就是,“让快死的东西复生”、“保持生命,不逝去”的意思。

それに対して「活かす」ですが、「活」を使った熟語には「活動」、「活用」というものがあることから「有効に使うこと」という意味になります。

与之对比的「活かす」,关于“活”因为有“活动”、“活用”等词语,所以就变成了“有效地使用”的意思。

ただし、「活かす」は常用外漢字であるため、テレビニュースや新聞では使われませんので、この場合には「生かす」もしくは、ひらがなで「いかす」と書くと、「活用する」といった言葉に置き換えて使うことになります。

但是,「活かす」因为不是常用汉字,电视新闻和报纸上不使用,这个时候写成「生かす」或者「いかす」的话,就是将“活用”置换使用了。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

为什么かわいい=可爱,かわいそう=可怜?

 从大阪、京都、神户来看关西方言的差异