廃止と中止と停止の違い

廃止、中止、停止的区别

今回は「廃止」、「中止」、「停止」の違い、使い分けについて解説をしてみたいと思います。

这回关于“廃止”、“中止”、“停止”之间的差异、正确使用方法做一个解说。

一般的には、大きな違いを意識することなく、すべて「辞めてしまうこと」と捉えて使われている方が多いのではないでしょうか?

总的来说,意识上倒是没有特别大的差异,都是以“不做了(放弃)的意思”被使用的比较多。

しかしながら漢字が異なるように意味が違ってきますので、順番にわかりやすく説明をしてみたいと思います。

但是,因为汉字有差异,意思也会不一样,所以我想按顺序简单明了地说明一下。

まずは国語辞典ではどのように書かれているのかを見てみると、

—「廃止」・・・やめて行わないこと。

—「中止」・・・中途でやめること。また、計画を取りやめにすること。

—「停止」・・・動いていたものが途中で止まること。また、止めること。していたことを一時やめること。また、差し止めること。

となっています。

首先在国语辞典里是这样写的,我们看一下:

—「廃止」・・・不再做某事。

—「中止」・・・中途放弃;或者,取消计划。

—「停止」・・・动的事物中途停下来;停止;一时停下在做的事情;禁止。

这样的意思。

それぞれ見ていくと「廃止」というのは、「それ自体を辞めてしまうこと」になります。例文を挙げると「赤字路線を廃止する」などのようになり、基本的に再開することはありません。

分别看下来,「廃止」,就是“自己放弃做某事”。举例句的话如“废止亏损路线”等,基本上不会再重新开启。

次に「中止」についてですが、「行っていることを途中でやめてしまうこと」となります。例文を挙げるとすると、「雨で試合が中止になる」、「取引を中止する」、「発売を中止する」というようになります。

接着关于「中止」,意思是“正在进行的事情中途放弃了”。举例句的话如,“因为下雨比赛中止了”,“中止交易”,“中止销售”。

最後に「停止」についてですが、「一時的にやめること」になります。例文としては、「営業停止処分」、「車を停止する」などて、また動きだすことや、営業が再開する可能性があります。

最后关于「停止」,“暂时停止做某事”。例句有,“营业停止处分”,“停车”等,有再发动和恢复营业的可能。

あと、タイトルでは取り上げていないものに「休止」という似たような表現もあります。この「休止」は「活動などを一時的に休むこと」という意味になり、「ある一定の期間が経過したら、また始める、再開することが前提」ということになります。

还有,在标题中没有被提到「休止」也有相似的表达。这个「休止」的意思是“活动等暂时休息一下”,“过了一定的期间后,又重新再开始,重新开始是(这个词的)前提”。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

 为什么かわいい=可爱,かわいそう=可怜?

 “7割強”“7割弱”到底指%几?