「めぬ」「はほ」じゃない!外国人が最も判別不能な平仮名の組み合わせとは?

不是「めぬ」「はほ」!外国人最难分辨的平假名是什么?

日本人が当たり前のように使う「平仮名(ひらがな)」。しかし、第2言語や第3言語として日本語を学ぶ外国の人々にとって、平仮名の区別は非常に難しいようだ。

日本人理所当然地使用「平假名(ひらがな)」。但是,对于作为第二或第三外语来学的外国人来讲,平假名的区分非常难。

そこで今回、日本語を学んだ経験のある外国人に、「判別しにくい」と感じた平仮名について聞いてみた。

这次我们询问了学习过日语的外国人,有哪些平假名感觉“分不清”。

■平仮名は、文字というより記号?

■平假名比起文字更像是记号?

まず、外国人のみなさんは、平仮名について次のように感じるそうだ。

首先,外国人对于平假名,都有以下的感觉。

「文字を文字と認識できるまでは、まるで落書きをしているようだった」(韓国人男性)

“直到作为文字认识为止,都觉得是在涂鸦”(韩国男性)

「自分の中でひらがなとは何かが分かるまで、文字の識別が難しかった」(イラク人女性)

“直到自身懂平假名是什么为止、很难分清这些文字”(伊拉克女性)

このように、多くの人は平仮名を「文字」というよりも記号や絵のように感じてしまうようである。

像这样,很多人都觉得平假名是符号或是画,不会认为是文字。

では、実際に判別しにくいと感じられる平仮名の組み合わせはどのようなパターンなのか? まずは、日本人にとっても容易に想像つきそうな3組を紹介しよう。

那么,实际感觉难以区分的平假名组合是哪些呢?首先,介绍下日本人也能想到的3个组合。

「は」&「ほ」
「あ」&「お」
「め」&「ぬ」

これらは、カタチが似ている平仮名の組み合わせとして、多くの日本人もすぐに思い浮かぶだろう。特に、手書きの文字については判別する際に苦労することが多いようで、

像这些形似的平假名,很多日本人应该能想到。特别是手写的时候更难分辨。

「字の上手じゃない教授が黒板に書いた『あ』と『お』がどっちか分からなくて、慣れるまで大変だった」(アメリカ人男性)

“字不工整的教授在黑板上写『あ』和『お』很难分辨,到习惯为止很费力”(美国男性)

という声が聞かれた。

我们也收到了如上的心声。

日本人であれば、ある程度崩された平仮名でも「これは“あ”だ」と認識できるが、平仮名というシステムに慣れていない外国人にとっては、少しでも崩れると「あ」という言葉として認識するのは非常に困難。崩れた「あ」でも「あ」であることを理解するまでに相当の時間を要するとのことだ。

日本人的话,就算字写得潦草一点也能认识“这是「あ」”,但对于还不习惯平假名体系的外国人来讲,文字稍微潦草一点就很难认出是「あ」。即使是潦草的「あ」,也能认出是「あ」需要一点时间去习惯。

■最難関の組み合わせとは? 

■最难的组合是?

そして、手書きの平仮名において外国人のみなさんを最も困らせるのが、次の組み合わせだという。

然后在手写的平假名中,外国人认为最难的组合是下面例子:

「さ」&「け」

パソコンや携帯電話でこの2文字を見るとピンとこないかもしれないが、つまりはこういうことである。

在电脑或手机上看到这两个字的读者可能不太理解,但大家回忆一下它们的手写体就能明白了。

そう、手書きにおける「さ」と「け」は、“福笑い”を連想させるような微妙な配置のバランスで成り立っていたのである。平仮名に慣れ切った日本人は、なかなか気づかないところだろう。

没错,在手写时的「さ」和「け」,就像是“蒙眼摸像”一样建立在微妙的位置平衡上。对于习惯平假名的日本人来说可能不会在意吧。

今回のヒアリングで外国人のみなさんから共通して聞かれたのは、「平仮名を覚えたと思ったら、さらにカタカナがあるから、日本語は本当に難しい。日本人はみんな天才なんじゃないかと感じる」という声。

这次听外国人说普遍认为,“背平假名难,片假名更难,日语是真难啊。(能同时记住这些的)日本人太厉害了。”。

カタカナの「ク」と「ワ」、「ソ」と「ン」、「シ」と「ツ」といった組み合わせは、もう諦めるしかないほど判別不能とのことだ。そして、漢字については…。みなさん“お手上げ”という表情を浮かべていた。

片假名的「ク」和「ワ」、「ソ」和「ン」、「シ」和「ツ」的组合,更是难到想放弃。至于汉字……大家露出了束手无策的表情。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

过去,片假名比平假名更常用?

片假名神烦:日本人也讨厌的外来语