P54

“公司内网资料外泄了啊。我可不认为对方会相信。”

“行的,行的。电脑盲就是他们这帮老人家啦。杂志记者来采访就够他心猿意马的了,如果这么说了,他会觉得有这个可能的。胡说八道骗人家不就是你的工作么?这种小事情,我觉得没什么不可能的。”

“我服了你了。”

沟口把嘴里的两块冰咬得嘎吱嘎吱作响。奈央子早就明白这是沟口犹疑不决时的毛病。

“做这种事情,难道我就没有一点好处么?要是能跟这位美女秘书马赛克一回倒是另当别论。”

“少说混账话!”

预感到事情有解决的可能,奈央子略显愉悦地高声说道:“人么,某些事情就算什么好处都没有,还是必须得做。别人低头鞠躬再三拜托,无论怎样也不得不做啊……”

“这也就是说说的嘛……”

“这个怎么样,奖励就是美味可口的意大利菜和马赛克。”

“不见得好到哪里去嘛。”

====词汇部分====

1.オタオタする

2.うそ八百

3.まいった――>参った

4.メリット

5.うきうきする

6.代わり映え:(かわりばえ),(一般后接否定)表示因为更换显得更好

7.褒美

====翻译部分====

1.イタリアンに:に接在体言下构成对等文节,又称并立助词。

+++++++ 摘录 +++++++

1.溝口は口の中で二つの氷をカラカラさせている。单纯HC这句。

2.オレには何のメリットもないわけじゃないか。觉得若要挑此页核心句,应该非他莫属吧。早年有部国剧名曰《上海一家人》,女主角曾因色利交易而加倍鄙视过她家阿嫂。国情、年代都不同,有些东西却总是惊人地相似——即便出于道义目的色相依然是筹码,追本溯源是性别差。读到Anego这段“索求VS支付”,心头一阵哀凉。原本对沟口的种马厄运的同情淡薄了,对于御姐们也只是一声叹息。

3.そんな代わり映えしないよな。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!