人員不足は契約社員で補っています。

A:お宅の機構改革は急激に進んでいるようだけど、どうなの?
B:社内の分権化と情報の共有のためのコンピュータ化が進んでいるんだよ。
A:コンピュータね。中高年の社員にはつらいね。
B:僕も先日社内講習会に出たんだよ。
A:コンピュータ操作の専門スタッフはどうしたの?
B:社長の方針で、人員不足はすべて契約社員で補っているだよ。

我们将采用合同工来弥补人员的短缺。

A:你们公司的机构改革好像进行得很快啊,现在怎么样了啊?
B:我们在公司内部的权利分化方面和推进计算机化实现信息共享方面都取得了些进展。
A:计算机啊,对那些中老年人来说一定很困难吧。
B:我前几天也参加了一个公司内部的计算机培训班。
A:计算机操作的专业人员怎么办呢?
B:根据社长的方针,我们将全部用合同工来弥补人员的不足。

注释

お宅

通常指的是别人的家,但有时也用来指别人的公司,与「お宅の会社」(贵公司)意思相同。

分権

意思为:“权利分化”,或者是高级管理阶段上减少权力集中的现象。

社内講習会

日本公司给员工提供各种各样的课程以介绍新的科技信息。最近,还有的公司提供与互联网相关的课程。

日本的的员工雇佣形式

正社員(せいしゃしん):正式员工
準社員(じゅんしゃいん):非正式员工
嘱託社員(しょくたくしゃいん):非正式员工
契約社員(けいやくしゃいん):合同工
臨時社員(りんじしゃいん):临时员工
出向社員(しゅっこうしゃしん):从另一个公司调来的临时员工
派遣社員(はけんしゃいん):从外面派遣来的临时的员工

职场日语红宝书(含光盘)>>>

沪江网校:2010日语入门至中级【0-N2直达班】>>>